1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "There are differences."

"There are differences."

Překlad:Existují rozdíly.

November 10, 2014

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Zatím se tady všichni baví o gramatické stránce "there are". To je hezké. Nicméně mi vysvětlete, co znamená česká věta "Jsou rozdíly". Přiznám se, že v životě bych jí nepoužil a opravdu nerozumím tomu, co má říci. Opravdu říká to samé, co chce vyjádřit věta anglická. Tedy nesmysl? České věty, které mají význam musí mít určení. "Jsou tam rozdíly" nebo "Jsou v tom rozdíly" případně "Mezi úrovněmi jsou rozdíly", nejlépe ale "Existují zde rozdíly". Ano, čeština v různých případech vynechává na rozdíl od angličtiny některé slova a věta stále má svůj význam. Ale okleštění věty do pouhého "Jsou rozdíly" už je docela daleko za smysluplným pozorumění obsahu věty. Možná je věta správně češtinářsky, že tam je podmět a přísudek. Ale opravdu tuto větu chceme někoho učit, že je správně česky? A to i po obsahové stránce jako příklad, který si mají lidé pamatovat? Vážně?


https://www.duolingo.com/profile/Kristna850900

Proč není správně věta "Jsou tam rozdíly."?!


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"There" se v této větě nepřekládá, viz ostatní příspěvky v této diskuzi. Jen dodám, že nejlepším překladem této anglické věty je "Existují rozdíly."

Každopádně by větě prospělo, kdyby se za ni ještě něco dodalo. Třeba: "There are differences between men and women = Mezi muži a ženami jsou/existují rozdíly."


https://www.duolingo.com/profile/PavelHladi3

Jsou tam rozdíly. To prece neni špatně..


https://www.duolingo.com/profile/Adam309260

Zde jsou rozdíly dle mého jde také.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ne, nejsou tam. Existují.


https://www.duolingo.com/profile/PETR522817

Pokud jsem si z této věty měl odnést že "there are" se má všeobecně překládat "existují" tak Váš komentář akceptuji. Jinak prosím opravdu tutu větu vymažte nebo změňte. A ne někdy jindy ale rychle. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Jen, abych se ujistila věta Jsou tam (v nějaké oblasti) rozdíly by byla There are differences there.?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano, to je jeden možný překlad. První there je zneutralizováno překladem do jsou, stejně jako by bylo do španělského hay. There are differences [there/in some area].


https://www.duolingo.com/profile/pavel.roubal1

Omlouvám se za mé fatální nevědomosti, ale existuje nějaká generální pomůcka pro slovíčko there na začátku věty. Neprošel jsem žádnou oficiální vyukou anglického jazyka. Těch větiček je spousta od V kuchyni je oheň po Je tady zdravotní sestra. V diskusi níže registruji "rušení" prvního there, takže tak ...jsem občas mimo, protože bych to řešil bez toho kouzelného slůvka třeba Differences are...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Kdyz jde o existence neceho se pouziva "there is a ..." v jednotnem cislu a "there are ..." v mnoznem. O umisteni nejde. Dokonce pokud chcete naznacit ze neco existuje a je primo tam musite rici treba "there is a ... there" s dvema "there". Pouhe "is" nebo "are" se nepouziva. "Differences are" nejde. Posluchac by marne cekal na pokracovani vety.


https://www.duolingo.com/profile/pavel.roubal1

Děkuji moc ...budu s tím bojovat ...tedy to prožívat...díky.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.