"I think I see a spider."
Translation:Pienso que veo una araña.
I do not know why 'que' is involved here, could someone please explain? Thanks
Because in Spanish you have to say "I think that I see a spider." In English you can often skip the "that" and actually improve things; not so in español.
So in Spanish, there will never be two conjugated verbs next to each other? "I know you like...", "She knows I talk..." will both have "que" between two conjugated verbs; "I want to see...", "I like visiting..." will both have the first verb conjugated and second unconjugated? thanks
To both your questions, the answer is "yes."
In any sentence where, in English, you would or could have "that" introducing a dependent clause, you must, in Spanish, use the equivalent "que" between the main conjugated verb and the conjugated verb of the dependent clause. .
In your examples:
Where "I know you like...." could be "I know that you like...", it must be rendered in Spanish as "[Yo] Sé que te gusta..."
"She knows [that] I talk " must be "Ella sabe que hablo..." etc.
"I want to see" is a little different, where there's no dependent clause, but an infinitive serving as the object of the main verb, thus: "Quiero ver [a mi novia", for example].
"I like visiting..." is different, too; no dependent clause, no English "that" equivalent, thus : "[A mi,] Me gusta visitar a mi novia."
Thank you much! A lingot for your clear answer. Also congrats on a level 25, that's impressive. I figure you know a little something about Spanish. That's why I asked you!
In academic English the "that" is also required. (i.e., an English prof might mark a student down for not having it in there.) But in speech, it is most often dropped. In journalism it is also taken out unless it interferes with the sense of the sentence.
The conjunction (que/that) is there to divide two thoughts: "I think" is invariably true. "I see a spider" is arguable.
If we need to include "que" in the Spanish sentence, then I think DL should include "that" in the English sentence. No?
Definitely. It should be an accepted translation. However I think the (slightly) more relaxed version without the "that" should also be accepted. In Spanish it's essential; in English it depends upon context, which we don't know here.
Right. The more relaxed version should be accepted, but the more proper version should be introduced first.
Funny, I had an English professor from England who would mark you down for using "that." lol.
For reasons given above, both are acceptable. See Garner's Modern American Usage (which is not at odds with usage in England and elsewhere!): "As a relative pronoun or conjunction, that can be suppressed in any number of constructions...But in formal constructions that is often ill-advisedly omitted. In particular, the conjunction that should be retained to introduce clauses following verbs such as *acknowledge, believe..."
As I mentioned above, journalists drop it unless it interferes with meaning. An example from Garner again, where he shows how important the conjunction can be. Here's his example: "Son acknowledges being a member of a discriminated minority—his grandfather emigrated from the Korean Peninsula to work in the coalmines—may have helped him turn his eyes abroad early."
Adding the that after "acknowledges," is advisable, or there is a risk of creating what Garner calls a "miscue." (Garner, 3rd ed., p. 808)
The reason he gave I don't remember much beyond "It's not needed", and I remember (that) I tried to argue my case, but he went to Oxford and was the professor, so I didn't argue too much!
I guess even those Oxford chappies :) make mistakes! Now Cambridge...(uh-oh, university wars!).
Using 'yo,' unless there is a good reason, is a great way to sound like a 'foreigner' ;)
I put in the same. I guess - even though that may sound like a foreigner - it should be correct.
I was taught that because we are not "absolutely certain" that we see a spider - Therefore "I think" - that we must use the subjunctive in Spanish. Just memorize and use Subjunctive for all situations where you are not absolutely certain.
hope this helps!
dr_blanc- You're right about this rule. If you say, I hope you'll come, you're not sure that I will, so you'll use subjunctive : espero que vengas. But the sentence here in Duo, brings me a doubt. I'll ask my professor, or if a native can help here, I'll appreciate.
Creo means believe and I guess in Spanish "think" and "believe" aren't as interchangeable as in English.
If "Creo ver una araña" is an acceptable answer, I don't understand why "Pienso ver una araña" is not also an acceptable answer.
I think both are wrong and that Duolingo made a mistake. "I believe to see", or "I think to see", neither makes sense in English.
In the translation "Creo ver una araña," why is "ver" left unconjugated? Is it implied that the speaker sees the spider after creer has been conjugated?
En español por favór: "Pienso que veo una araña, por lo tanto veo una araña." Es bueno?
I wrote "creo que yo veo una arana" and DL marked it wrong because I had "yo" in there. Am I cracking up or is this ridiculous?
I noticed someone wrote "Creo ver una araña." I was taught not to conjugate a verb that is following another conjugated verb, but when I wrote "Pienso que ver una araña" I was marked incorrect. Why do I have to conjugate ver in this case?
Because, as short as your sentence is, it has two clauses: "[Yo] pienso," the main independent clause, and a dependent clause, "veo una araña," introduced by the relative pronoun, "que."
It's an oversimplification, but the "que" between two (almost) consecutive verbs is key to your dilemma. When it's not there, as in "Quiero ver una araña," then yes, don't congugate the second verb.
Hmmm. Make that "No quiero ver una araña.".
Tejano, I gave you a lingot for your accurate and clear grammatical explanation.
gosutag...If you will read this entire discussion thread or simply scroll up and look. You will see that your question has already been asked and answered nicely by two others. Namely, Viraus and Kronoburger.
We haven't learned subjunctives yet. How would your sentence translate in English? "I believe that I would see a spider?" (if I were to crawl into that hole). You make a good point - I hope a native Spanish-speaker will answer.
I think too here is to use the modo Subjuntivo of "ver". But I'm sure that isn't translated with "would". It will translated like the normal so far I know. Subjuntivo is just a modus not a tense. Further I know it used to express wishes, hopes or possibilities. The things with "would" are the Conditional, I think, for example "gustaría..." - "I would like..."
I said "yo pienso ver una araña," but apparently if you use "pienso" with a infinitive verb, it has the meaning like you're planning to do something, as in, "I'm thinking to see a spider," or "pienso ir a caminar" would be "I'm thinking to go for a walk." You have to say "pienso que …" if you mean to say "I believe …".