Translation:It is better if you get help from a cute scientist.
C'mon, no need to get all PC, there were much worse sentences earlier about dead babies and 70 men eating one chicken :) The grammar is what's important
I agree we need sometimes to focus on the grammar and not the sentence content. This is one of those that is not that easy to translate exactly but is simply the way it is said in Italian. Rather than force her to help, US equivalent may be "have her help" or UK "get her to help" the implication being one person organises the activity. I have heard Italians use this construct quite a lot. For example "fammi sapere" Let me know. The pretty scientist bit is a rather irritating distraction. It must be hell trying to invent sentences
My comment was about Lionette's English sentence. In Italian, the sentence is ok except for the unnecessary 'carina'
Thanks. I'm trying to better understand the subjunctive. Would I say one or more of the following?
Meglio che tu ti faccia aiutare da... Sarebbe meglio che tu ti faccia aiutare da... Penso che tu ti faccia aiutare da...
Maybe my question should be 'can you help me construct this sentence in the subjunctive'?
And thanks for your feedback.
The correct forms would be:
- (È) meglio che (tu) ti faccia aiutare
- Sarebbe meglio che (tu) ti facessi aiutare
- Sarebbe meglio se (tu) ti facessi aiutare
In the latter it's subjunctive imperfect because of the conditional (sarebbe) and its consecutio temporum