Translation:It is better if you get help from a cute scientist.
I agree we need sometimes to focus on the grammar and not the sentence content. This is one of those that is not that easy to translate exactly but is simply the way it is said in Italian. Rather than force her to help, US equivalent may be "have her help" or UK "get her to help" the implication being one person organises the activity. I have heard Italians use this construct quite a lot. For example "fammi sapere" Let me know. The pretty scientist bit is a rather irritating distraction. It must be hell trying to invent sentences
Thanks. I'm trying to better understand the subjunctive. Would I say one or more of the following?
Meglio che tu ti faccia aiutare da... Sarebbe meglio che tu ti faccia aiutare da... Penso che tu ti faccia aiutare da...
Maybe my question should be 'can you help me construct this sentence in the subjunctive'?
And thanks for your feedback.