"Spiser du nogensinde ænder?"
Translation:Do you ever eat ducks?
I feel like in English you can say "Do you ever eat duck?" and it would be fine
But if one were supposed to translate it that way, it should've been "Spiser du nogensinde and?" in Danish.
I disagree in that it's fairly normal to refer to food / meat in singular in this kind of instance ("Do you ever eat meat?" "Do you ever eat horse?" "Do you eat duck?" etc) and very rare, possibly even incorrect to refer to meat in plurals ("Do you eat meats?" might work, "Do you eat horses?" highly unlikely to be used, "Do you eat ducks?" only by people who don't eat duck...)
I agree. In English it's common to use the singular form when referring to animal meat. Maybe in Danish it is not like that.