"Připravuju polévku s kousky masa."

Překlad:I make soup with pieces of meat.

November 10, 2014

18 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vla111559

Proč prosím zde nemůže být člen "a soup"?


https://www.duolingo.com/profile/Danka537294

Může, mně to vzalo


https://www.duolingo.com/profile/ipedo1

Mně to také nevzalo "a soup". Tak jak je to tedy správně? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Jane888624

Mně to nevzalo " a soup" ??


https://www.duolingo.com/profile/Clorky

Proč ne "I am preparing a soup with bits of meat."?


https://www.duolingo.com/profile/LubnaRakov

Proč ne I prepare?


https://www.duolingo.com/profile/ZuzcUL

Proč je zde soup bez členu ( "a soup" to nevzalo)?


https://www.duolingo.com/profile/JirkaHil

Druhá možnost byla: I make soup with chunks of meat. Ale chunks nejsou kousky, ale kusy pořádné špalky. takže proč najednou tahle benevolence, když jindy lpíte na drobných niancích?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Velikost 'chunk' je dosti individualni. Asi jako kdyz nekoho pozadam, at mi nakraji cibuli a bez dalsich instrukci mi ji jeden naseka na drobno a druhy na ctverecky 1x1 cm. Ja si pod chunk predstavuji velikost masa, kter se bezne dava do polevky. Zalezi na kuchari


https://www.duolingo.com/profile/karel441150

Chtěl bych se zeptat - v žádném slovníku jsem nenašel překlad slova 'připravovat' jako 'make', vždy jen 'prepare'. Nebo je to jinak? Děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/DubnovZden

Promiňte, ale v češtině je jasně dán rozdíl, jestli je něco na kousky nebo na kusy. V této větě jsou jasně uvedené kousky!


https://www.duolingo.com/profile/DubnovZden

Tím příspěvkem naprosto souhlasím s námitkou, kterou zde napsal JirkaHil. Nechci se dohadovat, jsem naprostý začátečník, ale velký kus, dokonce poleno, bych v souvislosti s polévkou nepoužila. Ostatně, kačenko9, s tou cibulí to není ideální přirovnání.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

mne porad nejak neni jasne, v cem je problem. Piece je kousek nebo kus. Anglictina nevladne zdrobnelinami. Totez je chunk. Neni predem dana velikost. V cestine je na druhou stranu pravdepodobnejsi rici, ze mate v polevce kousky masa, nez kusy. Nicmene 'kusy' take prijimame ve zpetnem prekladu.

pokud si vygooglite 'chunk', dostanete, mimo jine, treba tohle

chunkcan chunkben


https://www.duolingo.com/profile/Linda59214

I prepare soup with the pieces of meat


https://www.duolingo.com/profile/Joseph4111943

Těžko lze přeložit správně, když jsou zaměněny české výrazy pro "udělat" a "připravit"!


https://www.duolingo.com/profile/Anina954785

Proc ne: I prepare...?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.