1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You had taken my place."

"You had taken my place."

Traducción:Tú habías tomado mi lugar.

June 28, 2013

110 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ManoloAren

Tú habías cogido mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/roberto.soriano

Pienso igual. Conforme avanzamos parece que han corregido menos traducciones y nos encontramos mas fallos


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

Lo mismo. Es verdad que en Sudamérica no usan coger en este sentido y tienen que tenerlo todo en cuenta... Pero debería darlo por correcto. Y lugar, sitio, en fin.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaLp6

Idem. Sitio y lugar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/EmilioJ.Fu

Lo mismo me pasa a mi


https://www.duolingo.com/profile/migueluf

Deberia darlo por valido, ya que, en español, no se dice "tú habías tomado mi lugar".


https://www.duolingo.com/profile/EmiOk

Y quién te dijo que no se dice así en español? Ambos están correctos


https://www.duolingo.com/profile/LuisCamoranesi

Lo es. Pero como muchos no lo saben, el creador de ésta plataforma es de Guatemala.
Lo cual empleó un español neutro


https://www.duolingo.com/profile/EmiOk

Es correcto que se use un español neutro, pero estar enseñando Español y no incluir algo tan común de España (que está en la RAE) es un poco... too much jaja.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaPelayo24

Querrás decir en castellano o en español de España, pues tengo entendido que en Latinoamérica sí se emplea. No podemos pensar que el dialecto que se habla en nuestra zona es el único válido...


https://www.duolingo.com/profile/angel444614

Aca en México si


https://www.duolingo.com/profile/Negraximen

Si, acá se dice asi


https://www.duolingo.com/profile/JezabelYez

La traduccion de taken (preterito y participio pasado de take) es "tomar"


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

had taken - había tomado


https://www.duolingo.com/profile/PaulaPelayo24

Ya la acepta. La acabo de poner.


https://www.duolingo.com/profile/nievesdelu

"Habías ocupado mi sitio" me parece la opción más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

A mí ,también. De hecho se dice ¿Está mesa está ocupada?


https://www.duolingo.com/profile/nmem

Lo siento pero no en este caso. Taken es tomado


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

eso puse yo y me lo tacharon


https://www.duolingo.com/profile/roseraleighb

Por alguna razón, entiendo: "You had to taken my place"... lo cual no tiene sentido. ¿Alguién más escucha lo mismo en el audio?


https://www.duolingo.com/profile/vicent-1999

Yo tambien. De hecho lo escuche en lento para asegurarme


https://www.duolingo.com/profile/Lhynre

¿No podría ser "ocupado" una opción a "tomado"? Tiene sentido en esa oración


https://www.duolingo.com/profile/5ircharles

"Cogido" should be fine


https://www.duolingo.com/profile/amarnasan

Qué pasa con "ocupado" ?


https://www.duolingo.com/profile/hyorin92

En castellano es igualmente correcto "me habías quitado el sitio", ya que "take st from sb" significa "quitarle algo a alguien". Muchos errores de respuesta se deben a que no contempla la traducción en castellano, solo en español latino, y no me parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/Yolandacas873743

En castellano utilizamos también la palabra plaza como lugar o sitio, no solo como "plaza" de una ciudad. Es otro de sus significados.


https://www.duolingo.com/profile/ant003

completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Wopper

Sinceramente, que no admitan la frase "Tú habías cogido mi sitio" es cuando menos frustrante porque todo el mundo la dice :-((((


https://www.duolingo.com/profile/chemazar

Ten en cuenta que muchas expresiones son latinas exclusivamente y "cogido" en latino tiene un significado muy diferente que en español de España


https://www.duolingo.com/profile/edubpe

Tú habías ocupado mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/antonivs1

En España "coger" tiene la misma función que el verbo "tomar" en latinoamérica. Para los españoles que aun no lo sepan "coger" se utiliza allí como "❤❤❤❤❤❤". Tengan cuidado con lo que dicen según donde viajen ;-)


https://www.duolingo.com/profile/utilizas

"Habías ocupado mi sitio" tendría que ser la referencia.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosRodr858736

Sitio deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Mumushi

En españa decimos "tú habias cogido mi sitio"


https://www.duolingo.com/profile/Mspiderman

¿Tu me habías quitado el sitio? es una forma mas coloquial, pero no veo porque está mal, el verbo es lo principal y es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Brezos

"Habías ocupado mi lugar" Debería de ser válido.


https://www.duolingo.com/profile/kiddpochi

"habiais tomado mi sitio" que pasa con los españoles que os referis al plural? you = tu/ellos. La que has liado pollito...


https://www.duolingo.com/profile/juan630948

Tu me habías cogido el sitio


https://www.duolingo.com/profile/MarloAOU

Siento que todos estos ejercicios deberían estar en interrogativo. ¿No lo creen?


https://www.duolingo.com/profile/dobetko

tu tomaste mi lugar (argentina) tu habias tomado mi lugar


https://www.duolingo.com/profile/ocastillo9

se esucha un to: you had to taken my place


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosRen

Opino igual, cada vez son más literales


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Por qué está mal habías ocupado mi lugar?


https://www.duolingo.com/profile/181500

Tú habías cogido mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/181500

tu habías cogido mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/julillo_40

en español de España, nunca se dice tomado, se dice cogido , ya se que coger significa otra cosa por Venezuela y por Costa Rica y por otros países ,pero en España no se usa tomar un sitio, se dice coger


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Hola julillo_40 Diccionario de la RAE Tomar http://lema.rae.es/drae/?val=tomar

  1. tr. Ocupar o adquirir por expugnación, trato o asalto una fortaleza o ciudad..

Yo lo hubiera traducido por "Habías ocupado mi PLAZA,sitio,lugar etc,,," Place http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=place

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/jrodriguezalcala

En castellano habitualmente no se dice tomar mi lugar sino ocupar mi lugar


https://www.duolingo.com/profile/azuzenablanca

En castellano se puede decir "ocupar mi lugar" el verbo to take tambien significa "ocupar" y "coger".


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

Se escucha you had to taken my place


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge473236

No estoy de acuerdo con el error


https://www.duolingo.com/profile/lacuba

ocupado tiene que valer.LA DOY POR BUENA


https://www.duolingo.com/profile/Fran7roma

Tú habías ocupado mi plaza


https://www.duolingo.com/profile/smart-secret

yo diría "usted ha tomado mi lugar". Alguien puede explicarme gracias.


https://www.duolingo.com/profile/angelrivas

"You had taken" se traduce como "tu habías tomado". Usted ha tomado se traduce como "You have taken". Es importante remarcar que "had" es pasado y "have" es presente. :)


https://www.duolingo.com/profile/marxalesp

Tu habías tomado mi plaza


https://www.duolingo.com/profile/norikuela1

"Tu habías tomado mi plaza" es correctisimo y no lo ha aceprado como bueno! Revisenlo por favor!


https://www.duolingo.com/profile/angelrivas

Mi respuesta fue: "Tu habías tomado mi espacio". Creo que "espacio" debería estar aceptado, ya que es un sinónimo de "sitio" y "lugar". ¿Qué opináis?


https://www.duolingo.com/profile/JavierSnch316410

Tu habias cogido mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/GJROS53

Lugar es sudamericano plaza o sitio castellano corrigan traducciones


https://www.duolingo.com/profile/GJROS53

Mi plaza tambien es correcto en castellano


https://www.duolingo.com/profile/ericklaire

Me dice que preste atención a las tildes, pero los monosílabos ya no se acentúan.


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

depende de las circunstancias. En preguntas por ej.: Por qué, , . - pronombre :él


https://www.duolingo.com/profile/vampir1968

Puse "...mi plaza" por qué no vale


https://www.duolingo.com/profile/XavierMari8

Me has quitado mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/Melo0608

en españa plaza y lugar pueden ser sinónimos...


https://www.duolingo.com/profile/PepRoig1

"Tú habías ocupado mi plaza", en España, es muy correcto (plaza, lugar, sitio,,, Mucho menos usual es la respuesta que ofrece Duolingo, Nadie, o casi, en España diría "Tú habías tomado mi lugar", aunque sea gramaticalmente correcto


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

si, habría que considerarlo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ClareGreenClare

plaza, lugar, sitio, son sinónimos en español


https://www.duolingo.com/profile/Maria877190

Tú me habías quitado mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel591647

Place se podría traducir también como plaza. Cogiste mi lugar o plaza de aparcamiento. Cogiste mi lugar o plaza en el autobus o gugua. Etc.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelLpez574467

Habia solo puede ser para primera o tercera persona, no para segunda singular (habias) o plural (habiais) y you no es eso


https://www.duolingo.com/profile/DeliaLozan3

El verbo coger y tomar agarar significan lo.mismo en espanol.que es el idioma que hablamos en Mexico Centro y Suramerica Espana etc


https://www.duolingo.com/profile/Paola402297

Ahi decia tu no otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.Azueta

esta frase me suena como a regan~o o afirmacion.


https://www.duolingo.com/profile/Mara169210

Había tomado mi sitio me puso mal


https://www.duolingo.com/profile/TatnTatiLa

Plaza es referente a sitio también.


https://www.duolingo.com/profile/Lydia72778

coger no es la palabra correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Lydia72778

coger NO es correcto


https://www.duolingo.com/profile/aurama16

En Colombia se usa esa frase,psra mi esta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/PepRoig1

"Tu habías ocupado mi lugar" es como se dice usualmente en España


https://www.duolingo.com/profile/Diaforo

Por que puse tu y no usted me puso que esta mal? Quien es el que trabajo del español al ingles? Encima ahora en la traduccion del principio, si me pone que es tu.


https://www.duolingo.com/profile/luciana_46

Por qué diablos lo pone en plural?


https://www.duolingo.com/profile/Vicen701235

"plaza" como sinónimo de "lugar" es frecuente aquí en España: " ocupas mi plaza de parquing"


https://www.duolingo.com/profile/David629954

Mi plaza= mi sitio = mi lugar= mi puesto


https://www.duolingo.com/profile/Nikogamert

Que palabra tan rara es mejor hubieras tomado mi lugar


https://www.duolingo.com/profile/iitzdavb

Siganme :D es para completar un logro en Duolingo :) pero si quieres seguirme sigueme :)


https://www.duolingo.com/profile/Marlon.Yuman

Sheldon Cooper eres tu ?


https://www.duolingo.com/profile/RaquelSnch856477

Plaza y lugar tienen el mismo significado en el contexto de la frase


https://www.duolingo.com/profile/Negraximen

Esta correcta la traducción " tu habías tomado mi lugar"


https://www.duolingo.com/profile/tessi596078

la pronunciación de la mujer ES ESPANTOSA "place" lo pronuncia con "f" POR FAVOR - Hasta cuándo


https://www.duolingo.com/profile/PattyChris4

Usted habia tomado mi lugar


https://www.duolingo.com/profile/Albertooscarv

Tú habías ocupado mi lugar. Pienso que más correcto que "tomado" o "cogido" De todos modos se entiende la frase.


https://www.duolingo.com/profile/luismari18

HABIAS/HABÍAIS cogido mi sitio


https://www.duolingo.com/profile/Arblaster

A ver si nos aclaramos con el cogido y el tomado


https://www.duolingo.com/profile/Jessicarp9

Me habías quitado el sitio.


https://www.duolingo.com/profile/Toi710039

Tú habías ocupado mí lugar. Traducción aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Jaume623691

Has tomado mi lugar.no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/DoraAzza0

You had puede tomarse como "usted ha"ó como ustedes han, mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Usted Ha/ustedes han...' es un tiempo diferente, el presente perfecto, 'you have...'; este es el pasado perfecto, 'había/habías/habíais/habían...', ' you had...'


https://www.duolingo.com/profile/Harry667190

Mi respuesta es igualmente válida aún sin emplear las mismas palabras. Tomar y coger es lo mismo y sitio y plaza o lugar también es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Tu hubieras o habías tomado mi lugar. ¿cuál de las dos?. Repasar conjugación del verbo HABER en español.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Tú hubieras tomado' = you would have taken; 'tú habías tomado' = you had taken.


https://www.duolingo.com/profile/LuisEnriqu532924

El habia ocupado su lugar (es lo perfecto)


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaUr7810

Ustedes deben ahondar más en el Español, pues es igual decir "Tú habías tomado mi lugar" que decir "Habías tomado mi lugar"


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaUr7810

Ustedes deben ahondar más en el Español, pues es igual decir "Tú habías tomado mi lugar" que decir " Habías tomado mi lugar"


https://www.duolingo.com/profile/Luispenagos

En Colombia no se tutea sino cuando hay una relación más estrecha

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.