"There was no damage."

Traducere:Nu a fost nicio daună.

November 10, 2014

9 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/MinoCo1

paguba = dauna


https://www.duolingo.com/profile/dhany1989

"Nu au fost pagube" e incorect?


https://www.duolingo.com/profile/topoexe

"Paguba" la singular


[utilizator dezactivat]

    Cred ca ar trebui acceptat si 'acolo nu a fost NICI O dauna'


    https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

    Expresia ”there is” (aici la trecut ”there was”) se referă strict la existența a ceva, nu la locație (chiar dacă cuvântul ”there” luat singur înseamnă ”acolo”).


    https://www.duolingo.com/profile/Victor.1987

    dauna =paguba


    https://www.duolingo.com/profile/CorneaCons

    There nu înseamnă "Acolo "? Cum traduceți, trebuie să ghicesc, să bănuiesc sau ce?


    https://www.duolingo.com/profile/ion719

    Nu a fost dauna


    https://www.duolingo.com/profile/maria502313

    Damage înseamnă si avarie, nu?

    Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.