"This would have been good."

Překlad:Toto by bývalo bylo dobré.

November 10, 2014

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/danpayda

To by mohlo byt dobre je chybny preklad?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, má to jiný význam. "To by mohlo být dobré" mluví o budoucnosti, zatímco "Toto/To by (bývalo) bylo dobré" mluví o něčem, co je v minulosti. Vaše česká věta by anglicky byla "This could/might be good."

Respektive tu jde spíše o tu anglickou frázi - ta jasně udává, že to je v minulosti a řeší alternativu co bylo bývalo bylo, kdybychom.... A narozdíl od češtiny je tento gramatický jev živý a dodržovaný. V následujícím článku vyhledejte kapitolu Třetí kondicionál: http://www.helpforenglish.cz/article/2006051701-podminkove-vety-uvod-a-prehled


https://www.duolingo.com/profile/Karel_od_Kladna

A není čestina už o kondicionál hlouběji? Neodpovídá překlad spíše větě: This would had been good?

Edit: Neodpovídá... :-)


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2507

Právě jste vymyslel čtvrtý kondicionál. Takhle anglicka veta opravdu stat nemuze. Doporucuji precist si odkazovany clanek o podminkovych vetach.


https://www.duolingo.com/profile/Karel_od_Kladna

Jj, máte pravdu. Já si prohodil hlavní a vedlejší větu. Omlouvám se a sypu si popel na hlavu.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.