"Nunca le he presentado a mis hijos."
Translation:I have never introduced her to my children.
Its awkward and presentar in a sentence with two people is almost always about introducing / to introduce.
Actually my question was not about "presentado" but "le" part. Duo accepts the answer "I have never presented my sons to you.", so the use of "have presented" is okay.
Duo seems to be currently accepting only "le-usted(you formal)" but not "le-el(he)" form. I am thinking about reporting this to Duo.
I put "I have never presented it to my children". From the helper text, this seems like an acceptable translation but it was marked wrong. Can someone explain why it's wrong?
I really don't think this should be wrong. I reported that "I have never presented it to my children" should be a valid translation for that reason.
Why does "i have never presented it to my kids" not work here? One of the correct translations was "i have never presented HIM to my kids" and I thought that the 'le' could refer to him, her, or it.
Duo, you're killing me! I thought "him"/"her" would be "lo"/"la". Now, you're telling me "le" is the pronoun. So, is the thing/person being presented an indirect object? I assume not. If so, then "le" is the direct object pronoun.
"her" is the indirect object in this sentence, right?
Shouldn't the translation then be "I have never introduced my children to her"?