"The bed sheet"
Why is "La sabana de la cama" not correct? How are we to indicate it's a bed sheet as opposed to another kind of sheet by just using la sabana?
I agree with everyone here. I ran the word through Google translate, and -- sábana = sheet -- sábana de cama = bed sheet -- sábana de papel = sheet of paper, etc.
I clicked on the "Report a problem" button, and on "My answer should be accepted" to hopefully let Duolingo know.
I do understand that, as in English when you say "I need a new sheet," it may be understood that you're talking about a bed sheet, but that does not mean "I need a new bed sheet" is incorrect.
sabana = bed sheet sheet of paper, glass, plastic = lamina, paper = hoja, ice = capa, etc.
"La sabana de cama" is still not correct. Does that mean "sabana" is understood to mean a bed sheet? Does anyone know? Thanks.
In each of translation problems what was said before the shown remark is not present so we miss out on the ongoing context for each statement. In this sentence we must assume that it is the subject of bedsheets that's being discussed which then makes sheet mean bedsheet.
Llevarse a la cama? What sort of tip for bed is that? Confused me greatly
While I may be incorect, «cubrecama» gives the implication of a bedspread, as in the sheet that goes between you and the matress, while bed sheets (sábanas) implies that these are the sheets that cover you.
Thanks! I have sorted them out now.
Sabana y cubrecama usually comes in a set so I get them confused.