"Non vedo uomini, ma piuttosto donne."
Traducción:No veo hombres, pero más bien mujeres.
35 comentariosEl debate ha sido cerrado.
654
Estoy de acuerdo en que la oración se traduce: no veo hombres pero si bastantes mujeres.
Si hacemos un uso debido del chat es mas facil ayudar a la gente (que es para lo que esta el chat, y no para quejas ni sugerencias). Lo correcto es: -Mirar que lo que voy a escribir no ha sido ya escrito. -Si hay alguna respuesta usar las flechas para apoyar o rechazar, basandome en hechos, no opiniones (no es un me gusta, es un: es correcto) para evitar repetir los mismos temas sin razon (ejemplo: el uso del pronombre). -Si tengo algo que aportar, comprobar con la rae o el treccani (o alguna otra fuente fiable) y escribirlo de forma respetuosa, a poder ser aportando links para comprobar la informacion (al fin y al cabo no sabemos quien escribe, lo que sabe ni de donde ha sacado la info)
Asi el chat es mas funcional y evitamos tener que leer 17 comentarios identicos y podemos ir a las preguntas o los problemas directamente. Muchas gracias
1152
Una vez mas no coincido con las traducciones "literarias" de Duolingo. La solución propuesta como "correcta" no coincide con nuestra forma de expresarlo en castellano.
No es cierto Alvaro, puedo estar de acuerdo contigo en que hay muchos comentarios excesivamente críticos y quejosos, pero también creo que DL pudiera dedicar algunos recursos (que podríamos ser incluso nosotros mismos sin necesidad de pagarnos) para mejorar estas cosas que le darían mas valor al curso.
1060
NO TIENE SENTIDO ESTA ORACIÓN. NO VEO HOMBRES SINO MUJERES ES CORRECTO. EL PERO SOBRA!!!!
1046
Creo que tiene no tiene sentido. Sería mejor: no veo hombres sino más bien mujeres.
1004
Es que cuando la frase es negativa,el pero cambia a negación,sino,al menos en español,la traducción de dl chirria.