"Non vedo uomini, ma piuttosto donne."

Traducción:No veo hombres, pero más bien mujeres.

November 10, 2014

35 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/xacazam

El "pero" aquí me parece un italianismo. En castellano sería más correcto "No veo hombres, sino más bien mujeres". Y si quisierámos usar el pero "No veo hombres, pero (sí) bastantes mujeres"

P.D.: En este ejercicio no acepta la traducción de bastante para piuttosto


https://www.duolingo.com/profile/BeluuBz

Concuerdo. "Ma" significa "pero" Y TAMBIÉN "sino". "Piuttosto" significa "bastante" Y TAMBIÉN "más bien". Acepten "sino" y "bastantes" como traducciones válidas y problema resuelto.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Estoy de acuerdo en que la oración se traduce: no veo hombres pero si bastantes mujeres.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En el comentario se dice que bastante no es valido...


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethE353865

EN ESPAÑOL. AQUÍ TRATAMOS DE APRENDER ITALIANO, CON SUS PROPIAS REGLAS. Cierto que ambos idiomas SE PARECEN PERO TIENEN MUCHAS DIFERENCIAS!!


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Asi lo vro yo también


https://www.duolingo.com/profile/goldy1992

Por que no puedes usar "sino" aqui?

No veo hombres, sino mujeres


https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Es que sino no usaría la palabra piuttosto, supongo que usaría sólo "ma" o "bensí"


https://www.duolingo.com/profile/MarielMarmol

¿Por qué no es correcto "sino bastantes mujeres"?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si hacemos un uso debido del chat es mas facil ayudar a la gente (que es para lo que esta el chat, y no para quejas ni sugerencias). Lo correcto es: -Mirar que lo que voy a escribir no ha sido ya escrito. -Si hay alguna respuesta usar las flechas para apoyar o rechazar, basandome en hechos, no opiniones (no es un me gusta, es un: es correcto) para evitar repetir los mismos temas sin razon (ejemplo: el uso del pronombre). -Si tengo algo que aportar, comprobar con la rae o el treccani (o alguna otra fuente fiable) y escribirlo de forma respetuosa, a poder ser aportando links para comprobar la informacion (al fin y al cabo no sabemos quien escribe, lo que sabe ni de donde ha sacado la info)

Asi el chat es mas funcional y evitamos tener que leer 17 comentarios identicos y podemos ir a las preguntas o los problemas directamente. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/bubetoy

Una vez mas no coincido con las traducciones "literarias" de Duolingo. La solución propuesta como "correcta" no coincide con nuestra forma de expresarlo en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia145245

Esta traducción que propone Duo no tiene sentido en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia731404

El gravísimo problema es que Duolingo no toma en cuenta nuestros comentarios y no se actualiza.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

El problema es que duo funciona con colaboradores y la gente quieren que se lo den todo hecho al momento pero sin sacrificarse (ni pagar quieren, pero no tener una app perfecta les sorprende)


https://www.duolingo.com/profile/nefrierickson

No es cierto Alvaro, puedo estar de acuerdo contigo en que hay muchos comentarios excesivamente críticos y quejosos, pero también creo que DL pudiera dedicar algunos recursos (que podríamos ser incluso nosotros mismos sin necesidad de pagarnos) para mejorar estas cosas que le darían mas valor al curso.


https://www.duolingo.com/profile/Clarita548

NO TIENE SENTIDO ESTA ORACIÓN. NO VEO HOMBRES SINO MUJERES ES CORRECTO. EL PERO SOBRA!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LeoXV

"pero" está muy mal usado en esa frase, en español (se usa en inglés) en español o castellano, se usa "SINO más bien mujeres" o "SINO, bastantes mujeres"


https://www.duolingo.com/profile/MariaJosep891567

Creo que tiene no tiene sentido. Sería mejor: no veo hombres sino más bien mujeres.


https://www.duolingo.com/profile/Clarita548

Pero más bien , no tiene sentido , que traducción tan ilógica.


https://www.duolingo.com/profile/HeliaMarth

Mal la traduccion, podrian corregirla por favor


https://www.duolingo.com/profile/Petarda15

Es que cuando la frase es negativa,el pero cambia a negación,sino,al menos en español,la traducción de dl chirria.


https://www.duolingo.com/profile/jjuandelosandes

El adverbio "sino" es equivalente a pero; y en español es más pertinente.


https://www.duolingo.com/profile/jjuandelosandes

Este ejercicio está plagado de inconsistencias, seguramente tomadas del italiano. Sería bueno que las corrigieron...


https://www.duolingo.com/profile/RosPacheco1

Quieren aprender italiano pensando en español, así no es. Dejen de aplicar reglas del español al italiano o no aprenderan nunca este idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Barbara474480

La frase correcta en español es no veo hombres SINO más bien mujeres


https://www.duolingo.com/profile/Leonora13786

El usar "pero" en vez de "sino" es muy común en hablantes de inglés porque dicen but para ambos casos. Mal ahí duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/Betty47251

Efectivamente, en castellano se usa preferiblemente "sino más bien mujeres" y suena mejor. En todo caso las dos acepciones serían válidas


https://www.duolingo.com/profile/AliciaLisc

Sino es más correcto que pero. Hay muchos errores y por los comentarios que veo nunca los corrigen.


https://www.duolingo.com/profile/MabelCusin

Esa expresión no existe en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/CarinaLomm

No era sinonimo de "abbastanza"? Confunden.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioJos631395

Non vedo uomini, ma se molte donne?


https://www.duolingo.com/profile/AngelNapo

Porque me da incorrecto , si lo escribi correcto .? Me estan cargando ya ban dos veces hoy .


https://www.duolingo.com/profile/charo628975

Estoy hecha un lío

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.