Translation:Despacio, por favor.
This is the most useful phrase I've learned yet! I've been wondering how to ask a native Spanish speaker to please talk more slowly.
I was about to say the same thing. One of the most useful sentences I've seen so far! SO glad I know how to say "She signs the plate," though ;) (Ella firma el plato)
Agreed! But from what I can find it looks like "despacio" literally means something more like "spaced out" than "slow". So you use it to ask someone to speak slowly (literally, to pause between words), but not for most other things.
For example, don't ask someone to slow their walking pace by using 'camina despacio' -- it sounds like you're asking them to pause between each step, or maybe to take bigger steps! Use 'lento' or 'lentamente' as appropriate there. Just a tip!
Duo is weird sometimes.
Weirder than me, which is saying something!
not to pick a nit, but this is an adverb drill. Shouldn't the English be "Slowly, Please?
In English, adverbs that use the adjectival form (without the -ly) are called "flat adverbs". They actually used to be the most common form of adverb, but grammarians in the 1700s got a twist in their panties and decided to start tacking -ly on the end of things to mark them as different.
So flat adverbs are still grammatically correct, if not as common as they used to be! :p
luciano: "Slow" can be used as an adverb without the "ly". Reference, Oxford American Dictionary.
I agree that ESL students probably want to learn the most common and modern translation, which is to use the "ly" suffix.
Quiero respirar tu cuello despacito Deja que te diga cosas al oído Para que te acuerdes si no estás conmigo
"Despacito" is a diminutive form, so "a little slowly", but with a tone of endearment.
It told me 'Woot, you are almost correct.' When has it EVER said 'Woot' before?????
That's my question, too. I answered "lentamente" (rather than "despacio"), which Duo accepted as correct, BUT i wonder if native speakers of Spanish use both in conversations...
I am not trying to be petty, but is there maybe a reason "por favor, despacio" might be different? There probably is not, but I want to be sure before I ask for an alternate answer.
dhaas: Very common to say "Despacio, por favor", but I suppose the other way around would work EMOH.
why must "por favor' follow? Would not " Por favor, despacio" also be correct?
Is there a reason why "lenta" wouldn't be accepted? It was a simple typo, but I still got it wrong. Is it just because when in doubt, use the masculine?
Nueva = new Nuevamente = again Facilmente = easilly Facile = superficial Facil = easy Very confusing!