"My nemáme vodu."
Překlad:We do not have water.
November 10, 2014
4 komentářeTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Tady je problém jinde - a to ve tvoření záporu pro sloveso "have". Jestli pak ty jsi předtím nepsal věty stylu "We have not water?" (což je gramaticky špatně)
Ono totiž pro sloveso "have" ve významu "mít" se zápor tvoří výhradně s pomocí pomocného slovesa "do," respektive "don't/doesn't." Správně tedy je: "We don't have water".
Důvod, proč ti to nabídlo "got", je ten, že ti systém nabídnul nejpodobnější uznávanou odpověd a tou je i "We have not got water" což je britská a hovorová fráze. Do psaného projevu se moc nehodí a v Americe ji člověk moc často neuslyší. My doporučujeme ji spíš nepoužívat, samotné "have" je jednodušší a pro vyjádření "mít/vlastnit" bohatě stačí. Tam je ale zapotřebí tvořit otázku a zápor s pomocí "do" :-)