Would "De er omtrent DEN samme alder" work as well? Or would that sounds funky?
I thought since "den" is missing, the translation would be without "the". But it's wrong.
how come that "they are almost the same age" is wrong?
Wouldn't "They are approximately of the same age" be better English?
No, to my ASE ears, including 'of' is wrong. Perhaps this is a British or Australian usage?
Is this the common prononciation? It seems we can only hear one syllable in every word. Especially "omtrent"