1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "De er omtrent samme alder."

"De er omtrent samme alder."

Translation:They are approximately the same age.

November 10, 2014

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/eagorelick

Would "De er omtrent DEN samme alder" work as well? Or would that sounds funky?


https://www.duolingo.com/profile/KristianSedonja

I thought since "den" is missing, the translation would be without "the". But it's wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Paulandthegang

how come that "they are almost the same age" is wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Demetroid

Wouldn't "They are approximately of the same age" be better English?


https://www.duolingo.com/profile/Pleurocystites

No, to my ASE ears, including 'of' is wrong. Perhaps this is a British or Australian usage?


https://www.duolingo.com/profile/MariaNehmeh

Is this the common prononciation? It seems we can only hear one syllable in every word. Especially "omtrent"

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.