Would "De er omtrent DEN samme alder" work as well? Or would that sounds funky?
I thought since "den" is missing, the translation would be without "the". But it's wrong.
how come that "they are almost the same age" is wrong?
Wouldn't "They are approximately of the same age" be better English?
No, to my ASE ears, including 'of' is wrong. Perhaps this is a British or Australian usage?
"They are about the same age" should have been accepted. Reported.
Why "samme" should be translated in to "the same" and not just same?
AFAIK "They are approximately same age." isn't a viable English sentence.
In the Danish you can omit the "den" without loss of meaning.
Can I also form the sentence as ''De er omtrent DEN samme alder." ? If yes, how would that be different from ''De er omtrent samme alder." in terms of meaning?
Yes. It would mean the same whether you use "den" or not.
Mange tak :)