https://www.duolingo.com/Europe

Translating videos

  • 25
  • 23
  • 22
  • 8
  • 8

Regards.

I'm very happy with Duolingo because I have improved my skills in languages such as english and portuguese. However, I think Duolingo should to create an option that let us translating videos and putting subtitles in any language. In this manner, we can improve the listening skills without losing the sense of translation.

June 28, 2013

18 Comments


https://www.duolingo.com/chritallic

Great idea!

I also believe that this would be in Duolingo’s own interest because I know that a lot of youtube uploaders are looking for people who can translate their videos. It might even be a bigger opportunity than the article translation!

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/Charlie_Treuse

Dude. This idea is so wonderful that i can practically see it spouting rainbows. You're a freaking GENIUS!

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/pinkduckling

Really because I'm seeing it sprouting more $$$ than rainbows.

August 18, 2013

https://www.duolingo.com/Yoshers

I really agree with this idea, since I know what it's like to be "fluent" in a language without being able to really understand it.

Just an idea: Perhaps it would be best if we could choose a video we want to translate early on/ahead of time, and Duolingo could analyze it, and then customize new vocabulary based upon it. I have found that many times the biggest impediment isn't "lack of vocabulary", but rather "lack of vocabulary in context". AFAIK, YouTube offers captions as part of their API, so for the most part Duolingo would just need to compare that to whatever vocab you already have, and go from there. :)

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/Quazar
  • 18
  • 5
  • 4

I love this idea as I badly need practice listening to the language I am learning.

June 28, 2013

https://www.duolingo.com/Europe
  • 25
  • 23
  • 22
  • 8
  • 8

yeah, listening and speaking.... both are essential!

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/learngood22

sounds like a good idea

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/s_owla

awesome idea! :)

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/chiuke

cool idea thinking the same thing

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/Antivir

Really great idea man. :)

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/Omnya

I agree

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/votears
  • 16
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

just like TED amara team

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/Europe
  • 25
  • 23
  • 22
  • 8
  • 8

yeah! In this case they would have to classify each video according to the level of each person

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/marcioapds
Plus
  • 25
  • 16
  • 11
  • 10
  • 35

It's a good idea, you can use the translating tools like webtranslators to improve an authomatic transtalation subtitles with our human habilities.

June 30, 2013

[deactivated user]

    I am just waiting for this plus the ability for the community to create languages. Given these two things I expect subbing of Asian TV shows to see an 100% increase in speed. So I can finally watch all the Super Sentai series.

    July 2, 2013

    https://www.duolingo.com/anna57
    • 18
    • 14
    • 12
    • 9
    • 8
    • 6

    I love the idea and have thought about it a little. Maybe one could translate the videos in two steps to avoid translating it word to word without context. First, you just listen to what is said in the video, just like the lesson exercise where you have to type what Duolingo reads to you. This sentence (still the original language) is rated by the community and when it is correct, it goes to the second step where the sentence is finally translated. This could probably help to filter out the right translation. Also you could split the two steps so different people work on it, for example the first step is only available to people who reached level 10 in the significant language and the second step for learners who reached level 15. I hope it makes any sense. :)

    September 21, 2013

    https://www.duolingo.com/tariqnisarahmed

    You could approach independent producers of video content. Producers who may be interested in applying the cheap-translation model that Duolingo offers. And producers who would enjoy having an audience of interested and attentive viewers -- they do not need to make all their content available. Imaging an independent sitcom producer who gives Duolingo a pilot to translate. They get a translated pilot to shop in other countries -- more market. Plus they get buzz of Duolingo translators recommending the show or searching for other episodes, which they might be willing to pay for. Benefits all around.

    September 21, 2013

    https://www.duolingo.com/tariqnisarahmed

    To process a longer video, one could also break it into many short clips. If the video were auto-split by time, every minute or two or five, etc, then sentences might get cut. But if the splitter listened for natural pauses, cut off sentences might not be so awkward.

    A single video might be cut into many pieces, each accessible one after another on the same page, as though they were separate paragraphs. Then each could be reviewed. I like the idea of showing the clip, below that a translation of the text in the whole clip. And then that could be edited.

    If there were also a field for transcribing the original text, that would also give Duolingo users practice in listening and typing colloquially spoken language. And would make translation easier, too.

    September 22, 2013
    Learn a language in just 5 minutes a day. For free.