Translation:In the evening we drink a bottle of wine.
Literal translation is The evening we drink... where am I supposed to infer the "in" the evening from?
It's simply another case of Italian being annoyingly idiomatic to non-native speakers.
When you use the definitive article with periods of time, like days, or parts of days, it's pointing to a routinised activity.
"Il sabato mangiamo pollo" - On Saturdays, we eat chicken.
"La sera mangiamo carne" - In the evening, we eat meat.
"La mattina beviamo latte" - In the morning, we drink milk.
I might be incorrect on this because I'm not a native speaker, but this is what I've gathered thus far.
I agree but therefore do not understand why the translation "In the evenings we drink a bottle of wine" is marked wrong. It would appear to me to be more precise.
I understand that Duolingo teaches by example, but special idioms and prepositions like this should really be spelled out somewhere, even something as simple as "We know it doesn't make sense in English, but this is how it works in Italian"
as Mike says, like the French"le soir" but this can be translated by " in the evenings" why was that marked wrong???
I found this confusing to translate, as the pronunciation of '..di vino' is so muffled, it sounds more like it's saying 'gli/le vino', so this made me question what I am hearing. Clearer pronunciation please!?x
Why isn't, "In the evenings, we drink a bottle of wine" correct? I thought when you use the article in front of a period of time, as Sean says above, it means it's happening more than once?
Could someone explain why "La sera" means "in the evening"? Why not use a form of "Nel"?
"This evening we drink a bottle of wine" why am i wrong with this translation?
"This evening" would be "questa sera" or "stasera" referring to tonight, not some continual activity you do each evening.