Згідно перекладу більш коректно I go to the restaurant
Я входжу, в цей ресторан, так правильно!
"до ресторану" теж правильно
.. і присутнє у варіантах перекладу.
в обговореннях адміністратори давали пояснення, що go into перекладається часто як - відвідувати, бувати. Чому тоді моя відповідь - я буваю в цьому ресторані не зарахувалась як правильна?
Взагалі правильно буде " Я іду до рестрану"
Згідна з усіма коментаріями.Чому саме into ,і також з переводом цього речення.
Мені теж цікаво чому
Чи це не Місцевий Відмінок?
Я ходжу у цей ресторан. Слово Ресторан у Знахідному відмінку.
Я ходжу до цього ресторану. Ресторан у Родовому відмінку.
За into можете пояснити ?чому не входжу ,якщо у прикладі х кухнею я вхожу на кухню