"I go into the restaurant."

Переклад:Я ходжу у цей ресторан.

November 10, 2014

16 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/mila116353

Згідно перекладу більш коректно I go to the restaurant


https://www.duolingo.com/profile/Slango_top

Я входжу, в цей ресторан, так правильно!


https://www.duolingo.com/profile/SashaHomzhyn

"до ресторану" теж правильно


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

.. і присутнє у варіантах перекладу.


https://www.duolingo.com/profile/Me_Dik

в обговореннях адміністратори давали пояснення, що go into перекладається часто як - відвідувати, бувати. Чому тоді моя відповідь - я буваю в цьому ресторані не зарахувалась як правильна?


https://www.duolingo.com/profile/zvzV7

Взагалі правильно буде " Я іду до рестрану"


https://www.duolingo.com/profile/MaysunShir

Згідна з усіма коментаріями.Чому саме into ,і також з переводом цього речення.


https://www.duolingo.com/profile/VpG410

Мені теж цікаво чому


https://www.duolingo.com/profile/lawnmoen

Чи це не Місцевий Відмінок?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Я ходжу у цей ресторан. Слово Ресторан у Знахідному відмінку.

Я ходжу до цього ресторану. Ресторан у Родовому відмінку.


https://www.duolingo.com/profile/Andreinlion

За into можете пояснити ?чому не входжу ,якщо у прикладі х кухнею я вхожу на кухню

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.