"She thinks about something else."
Translation:Pensa a qualcos'altro.
I got "Lei pensa su qualcos'altro". Should it be accepted, or not? Can someone please explain?
pensare + su appears to have connotations of thinking on it, or to think it over. Since here she is thinking of something else, or about something else, 'a' or 'di' work better. http://www.oxforddictionaries.com/translate/italian-english/pensare
One of the options wrote : "Ella parla di qualcos'altro." Isn't Ella Spanish and not Italian?
Ella is among the Italian pronouns that "typically appear only as regionalisms, in formal speech, or in literature."
Can someone explain what is wrong with Lei pensa circa un'altra cosa?