Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"The door is going to open."

Tłumaczenie:Drzwi się otworzą.

1
3 lata temu

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/Amelkapi

Temu kto czyta ten komentarz życzę miłego dnia

3
Odpowiedz17 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MariolaM10

Dzięki, wzajemnie

1
Odpowiedz5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Rafkens
Rafkens
  • 18
  • 14
  • 3
  • 5

A jak czytam go w nocy?

1
Odpowiedz4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

Have a good one!

1
Odpowiedz3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/phoodgie

A nie moze być "drzwi będą otwarte " ?

2
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

To by było The door will be open / The door is going to be open

17
Odpowiedz13 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

phoodgie, zdanie jest w stronie czynnej: "Drzwi (same) otworzą się."
Twoje zdanie "Drzwi będą otwarte (przez kogoś)" wprowadza stronę bierną. Jest to poprawne zdanie i ma zbliżone znaczenie, niemniej jednak nie tłumaczy ono najlepiej zdania "The door is going to open".

2
Odpowiedz9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MoniqueKov

A tu nie wsadza ze drzwi zamierzaja sie otworzyc? Czyz nie walkujemy tu going to jako zamiar we wrecz debilnych tlumaczeniach?

0
Odpowiedz7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

MoniqueKov, debilne "tłumaczenie" mogłoby być wtedy, gdyby, tak jak w wielu innych ćwiczeniach, ktoś domagał się aby konstrukcję to be going to "tłumaczyć" jako "zamiar" na "zamierzać/mieć zamiar... wtedy byłoby: "Drzwi zamierzają/mają zamiar otworzyć się." Debilniej już nie można.

1
Odpowiedz3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/piotr359749

you are right

0
Odpowiedz3 miesiące temu