1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You always want to win."

"You always want to win."

Překlad:Ty chceš vždy vyhrát.

November 10, 2014

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/OndraKom

lze použít "pokaždé"? vím, že to není stoprocentní překlad, ale s flexibilitou češtiny je kontext shodný.


https://www.duolingo.com/profile/Sulika3

Vždycky chceš vyhrát. Proč ne?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel350515

Proc mi nebere:" Stale chces vyhrat" a jako spravnou odpoved mi nabizi jenom: "stále chceš vyhrávat."


https://www.duolingo.com/profile/dominik.ra2

môže byť aj: ty chceš pořád vyhrávat?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

to je spíš you still want to win


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Já jsem to po tom roce přidal, a opožděně vďaka. "Ty chceš pořád vyhrávat" významově odpovídá anglickému "still" i anglickému "always", ač se ty dva významy silně liší. Kdybychom tam s tím pořád/stále/neustále ovšem dali dokonavý vid ("Ty chceš stále vyhrát" nebo lépe třeba "Stále chceš vyhrát"), pak ten dokonavý vid význam "always" zablokuje a zbyde nám jen možnost "still".

Zájemcům o tuto tématiku doporučuju si stáhnout dizertační práci Judit Romeu Labayen: Vid ve španělštině a češtině/Aspect in Spanish and Czech zde, než zmizí. Bohužel je téměř celá česky.


https://www.duolingo.com/profile/paweru

Chceš vždycky vyhrávat?


https://www.duolingo.com/profile/Phong.

It is different between "you always want to win" and "you want to always win". "Ty chceš vždycky vyhrat" is the later one, I think.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

There really is no difference in Czech. There is a minuscule one in English but in reality it is the same thing. There is none in Czech. You can say it one way or the other "Ty chces vzdycky vyhravat/vyhrat" or "ty vzdycky chces vyhrat/vyhravat".


https://www.duolingo.com/profile/Rosta176614

Přestože jsem napsal správnou volbou program hlásí chybu.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.