"You always want to win."
Překlad:Ty chceš vždy vyhrát.
November 10, 2014
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Daniel350515
1001
Proc mi nebere:" Stale chces vyhrat" a jako spravnou odpoved mi nabizi jenom: "stále chceš vyhrávat."
Já jsem to po tom roce přidal, a opožděně vďaka. "Ty chceš pořád vyhrávat" významově odpovídá anglickému "still" i anglickému "always", ač se ty dva významy silně liší. Kdybychom tam s tím pořád/stále/neustále ovšem dali dokonavý vid ("Ty chceš stále vyhrát" nebo lépe třeba "Stále chceš vyhrát"), pak ten dokonavý vid význam "always" zablokuje a zbyde nám jen možnost "still".
Zájemcům o tuto tématiku doporučuju si stáhnout dizertační práci Judit Romeu Labayen: Vid ve španělštině a češtině/Aspect in Spanish and Czech zde, než zmizí. Bohužel je téměř celá česky.