"Lavoro tanto in settimana."

Traducción:Trabajo tanto en la semana.

November 10, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mitzigabrielaes

Tanto también puede ser mucho

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

coincido

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si hacemos un uso debido del chat es mas facil ayudar a la gente (que es para lo que esta el chat, y no para quejas ni sugerencias). Lo correcto es: -Mirar que lo que voy a escribir no ha sido ya escrito. -Si hay alguna respuesta usar las flechas para apoyar o rechazar, basandome en hechos, no opiniones (no es un me gusta, es un: es correcto) para evitar repetir los mismos temas sin razon (ejemplo: el uso del pronombre). -Si tengo algo que aportar, comprobar con la rae o el treccani (o alguna otra fuente fiable) y escribirlo de forma respetuosa, a poder ser aportando links para comprobar la informacion (al fin y al cabo no sabemos quien escribe, lo que sabe ni de donde ha sacado la info)

Asi el chat es mas funcional y evitamos tener que leer 17 comentarios identicos y podemos ir a las preguntas o los problemas directamente. Muchas gracias

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cristina462976

Creo que Trabajo mucho durante la semana es lo más correcto

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MariaZ702091

Para eso sería molto no tanto. En castellano no usamos tanto y mucho como iguales.

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FelixEdoardo

Pienso lo mismo... deberian aceptar las 2 traducciones

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/carlosgoitia

tanto tambien se traduce como "mucho"

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/geko1974

totalmente de acuerdo también puede traducirse por mucho, y yo diría más "in settimana" puede traducirse también por " durante la semana" porque en realidad tiene ese sentido

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnaBermejillo

durante la semana es una expresión mucho más habitual que "en la semana", realmente poco frecuente o hasta incorrecta. incluso "a lo largo de la semana" parece mejor solución

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yochuta

De acuerdo con todos los comentarios..... Tiene más sentido colocar la traducción como: Trabajo MUCHO en la semana

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rosa1pa2ma3al4

"Tanto " también es "mucho". y en esta frase tiene más sentido decir mucho que tanto

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Elenamaral

Trabajo mucho durante la semana debería ser correcto ¿no?

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

Trabajo mucho "durante la semana" no lo admite. Exige: Trabajo mucho "en la semana". Esa construcción italianizada deja que desear en español.

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/sunoemi

Estamos en lo mismo tanto y mucho es lo mismo, puedo usar uno como el otro. Esta respuesta es correcta.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DanteAleja7

[Trabajo mucho en la semana]

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeV1

yo creo que "tanto" también se puede traducir correctamente como "mucho" (teniendo en cuenta el contexto).

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Tanto, en español, tendría un sentido exclamativo. Trabajo tanto durante la semana!

o como explicación: «trabajo tanto durante la semana, que me paso el finde descansando»

La frase neutra es «trabajo mucho»

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Creo que se refiere a que tanto en italiano es mucho en español, y eso es correcto. Si pretendia usar tanto en castellano si que es erroneo

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BenjaminRe1

Lavoro tanto o molto sono giusti, io penso. Duolingo a volte è supponente.

August 6, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.