"Mi avrebbero preso per pagliaccio."

Traducción:Me habrían tomado por payaso.

November 10, 2014

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/palmiramar_

A ver si recurriendo a los diccionarios y con el inglés como intermediario se puede demostrar que "coger" es una traducción correcta de "prendere":

Italian to English: prendere vtr anche figurato (catturare, acciuffare) -> (grasp, capture) catch, seize vtr

English to Spanish: catch [sth] vtr (grasp moving object): (excepto AR) coger⇒ vtr / (coloquial) pillar⇒ vtr / (AmC, MX, BO, CO) cachar ⇒ vtr / (AR) atrapar⇒ vtr

Salvo en Argentina, en la que se considera una palabra malsonante, "coger" es la palabra equivalente a "prendere", por lo que se debe aceptar como válida, aunque los moderadores de Duolingo prefieran ofrecer otras alternativas.

Se debería actuar de la misma manera que con respecto a la segunda persona plural, que están traduciendo siempre como Ustedes, con el tiempo verbal correspondiente, tercera persona plural:
voi siete = vosotros sois
Siempre se muestra "Ustedes son" como la alternativa válida, que lo es, pero como tratamiento formal. Al menos se acepta la otra alternativa, la informal.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

Por fin una frase en la que "tomado" como traducción de "preso" tiene uso en español.

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Puse detenido en lugar de tomado y por supuesto está mal. Tomado por payaso está bien aunque fuera de contexto... Lo pensé después.. . Mis acciones o actitudes habrían llevado a mis amigos o a otras personas a verme como un payaso.. No se habla de policía para que yo tradujera preso por detenido...

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yochuta

Pienso que "Me habrían capturado por payaso"...,debería ser una alternativa correcta. Hice el reporte. 23/08/2016

August 23, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.