"Mi avrebbero preso per pagliaccio."

Traducción:Me habrían tomado por payaso.

Hace 4 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/palmiramar_
palmiramar_
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 1312

A ver si recurriendo a los diccionarios y con el inglés como intermediario se puede demostrar que "coger" es una traducción correcta de "prendere":

Italian to English: prendere vtr anche figurato (catturare, acciuffare) -> (grasp, capture) catch, seize vtr

English to Spanish: catch [sth] vtr (grasp moving object): (excepto AR) coger⇒ vtr / (coloquial) pillar⇒ vtr / (AmC, MX, BO, CO) cachar ⇒ vtr / (AR) atrapar⇒ vtr

Salvo en Argentina, en la que se considera una palabra malsonante, "coger" es la palabra equivalente a "prendere", por lo que se debe aceptar como válida, aunque los moderadores de Duolingo prefieran ofrecer otras alternativas.

Se debería actuar de la misma manera que con respecto a la segunda persona plural, que están traduciendo siempre como Ustedes, con el tiempo verbal correspondiente, tercera persona plural:
voi siete = vosotros sois
Siempre se muestra "Ustedes son" como la alternativa válida, que lo es, pero como tratamiento formal. Al menos se acepta la otra alternativa, la informal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.JOSEE
M.JOSEE
  • 16
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7

Por fin una frase en la que "tomado" como traducción de "preso" tiene uso en español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanitaMar558873

Puse detenido en lugar de tomado y por supuesto está mal. Tomado por payaso está bien aunque fuera de contexto... Lo pensé después.. . Mis acciones o actitudes habrían llevado a mis amigos o a otras personas a verme como un payaso.. No se habla de policía para que yo tradujera preso por detenido...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yochuta

Pienso que "Me habrían capturado por payaso"...,debería ser una alternativa correcta. Hice el reporte. 23/08/2016

Hace 2 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.