Does this mean an oil spill ( as in Exxon Valdez)? If so, 'oil loss' is not a good translation. Or does it just mean that somebody misplaced the olive oil?
when does perdita mean "waste" vs. "loss"? Is it just a context thing?
"oil shortage" = "la penuria di petrolio" or "la carenza di petrolio" https://dictionary.reverso.net/english-italian/oil%20shortage
No complaints about the sentence. In my time I have had plenty of cars that lost oil. But DL rejected "At first", which should be fine. Reported.
Don't know if technically incorrect but usual expression for "oil spill" is "una fioriuscita di petrolio" or "una perdita di petrolio" https://dictionary.reverso.net/english-italian/oil%20spill