"And I think that after tonight, he is going to understand it."
Translation:Y creo que después de esta noche, él lo va a comprender.
Whenever you say "after something" you use "después de". Example: Later, we will go to the movies = "Después, iremos al cine"; After dinner, we will go to the movies = "Después de la cena, iremos al cine".
Does anyone know if the sentence could have been written thus (only one change, in the second clause):
Y yo creo que después de esta noche, él va a comprenderlo
Esa noche = that night, esta noche literally translates to this night, which means tonight.
DaniellaLuneno, "esa noche" is that night, "esta noche" is tonight (or directly translated, this night)
I wrote 'y despues de esta noche, pienso que él lo va a entender'. I think it should have been accepted.
Although this would be understood, it leaves "después de esta noche" out of the thinking. The listener will believe that you were speaking so fast that you forgot to say "pienso" and inserted it later.