Why would we say do que o cascao here instead of de que o casaco?
The translation for "than" is "do que" or simply "que", but not "de que".
Ok, fair enough thank you for the reply. I was just wondering if there was a grammatical explanation, because up to now 'do' has always been a combination of de+o.
I think that costs less can be translated aswell as ~mais barato do que~
That would be the same meaning, not the same translation though (mais barato que = cheaper than)
Are "menos do que" and "menos que" freely interchangeable, or is one preferred over the other?
They are interchangable.