"Poi sarebbero entrati nella stanza."

Traducción:Después habrían entrado en el cuarto.

November 10, 2014

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Pienso que tambien deberia aceptarse: "despues habrian entrado a la habitacion, o despues habrian entrado al cuarto".


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Mi traducción: "Luego habrían entrado en el cuarto". "Luego" y "después" es lo mismo y yo opté por la primera. ¿Dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/occ1962_eng

Reportalo, debe ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Agustin1941

Bueno,pero cuarto y habitación "è lo stesso"


https://www.duolingo.com/profile/Sanfraga

Poi= Luego

Dopo= Después


https://www.duolingo.com/profile/marinalisette

no es "dopo" después y poi "luego"?


https://www.duolingo.com/profile/german478077

se entra "al cuarto" no "en el cuarto". un poco de sentido común

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.