Translation:My mother runs as often as possible.
I'm really confused about what happened to "agus" in this sentence. I don't remember being taught that it can translate to anything but "and".
I'm confused by the grammatical purpose of féidir. Teanglann.ie says it's a substantive in Irish, yet translates it as 'possible'. And that's an adjective in English (I checked an English dictionary to make sure). There's something different going on in the Irish construction... I feel it has something to do with the copula... Maybe suggesting that of all possibilities (substantive), this is the one that occurs?
Not quite. "as often as she can" is chomh minic agus is féidir léi.
is féidir liom - "I can"
is féidir leat - "You can"
is féidir leis - "he can"
is féidir léi - "she can"
The difference is more pronounced in English when you add or remove a pronoun:
chomh minic agus is féidir liom - "as often as I can"
chomh minic agus is féidir - "as often as (is) possible"