Sometimes there is no 'why'. We just learn how each language does it and go from there. French doesn't use the 'un/une' for jobs either. If you think that's bad though you should see the Scottish Gaelic - 'S e an tidsear a th'ann' - He is a teacher - literally, it is the teacher that is in him.
(edited. The teacher not a teacher that is in him... doh)
so... " he wants to become engineer and doctor" would be incorrect? Sorry English is not my mother language.
In the situation of becoming/being something, the thing must have either the definite or indefinite article in English.
She is "a" doctor. She is "the" doctor.
He studied to become "an" engineer. He is now "the" engineer at the factory. Etc etc etc
Hope it helps!
Why not "lui vuole essere ingegnere" = he wants to be an engineer, since your translation omits "diventare" which would indicate he wants "to become" an engineer? Non capito! Auita, per favore.
I think your suggestion would mean that he wants to be an engineer right now, rather than, say, after his years of study. Could also be true, just conveying a different method
"he wants to become engineer" should be accepted as dictionary hint for diventare is become
No, because it's not a sentence in English. You could say 'He wants to become an engineer."
Oh thanks for your comment (without it I would have tried that one out).
"He wants to become an engineer" is accepted and "He wants to become engineer" is rejected.
I missed this but the "correct" answer was "He wants to become 1 engineer." "1" is not correct, "an" is correct in this sentence.