"Wir hätten den Kindergarten geprüft."

Traducción:Habríamos comprobado el jardín de infancia.

November 10, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/Alidariomesa

¿Cómo distinguir "habríamos" de "hubiéramos"? Además prüfen significa en primer lugar examinar. ¿Por qué se considera errónea esta traducción? En nuestro país no se habla de jardín de infancia sino de jardín infantil. Una mayor flexibilidad en las traducciones al español mejoraría mucho el curso.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/Drachen.eddy

O también decimos - Jardín de niños -

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

en alemán hay una sola forma para el condicional compuesto y el pluscuamperfecto subjuntivo. En español son dos formas diferentes que en algunos contextos comparten uso y en otros no. Si el contexto no lo especifica, ambas traducciones sob válidas.

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/pepilolio

En español, kindergarten es jardin de infancia o guarderia infantil o simplemente guarderia.

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/sid47694

Jardin de niños

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/JorgePerez977187

El Kindergarten es el preescolar. La guardería es la kinderkrippe o kita

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/hfabres

¿Cómo puede uno comprobar un jardín infantil? Lo puede revisar o probar, pero puede comprobar alguna referencia de él.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/eko279207

se refiere a examinar no a comprobar que carece de sentido.

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/Maiker2000

En México, decimos jardin de niños, kinder, preescolar, guarderia y tambien kindergarten

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/NRW2015

Nosotros hubiéramos probado ...... o hubiésemos probado , son equivalentes.
NRW2015

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/AMmontoyaM

Para nosotros es guardería.

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/LidiaSusan11

En Argentina se dice Jardín de Infantes"

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Si, en Uruguay también y es más lógica la traducción que jardín de infancia.

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/rafajime56

Insisto: habríamos es igual o mas correcto en el castellano hablado en España

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio

¿Alguien le encuentra algún sentido a la oración en español? :/ No me suena nada lógico.

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/Lilu104700

Comprobado no es "überprüft"?

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

A el jardin = al jardin. se equivocan al poner solamente "el" y ademas lo dan por malo. Corrijan por favor. Por otro lado, "Jardin de infancia" = " Jardin de infantes"

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

jardin de infantes o simplemente jardín. Jam´s se me hubiera ocurrido traducir por guardería, es otra cosa.

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/pem76

Kindergarten: palabra asimilada al español, al menos aquí en Chile, o bién Jardín infantil.

December 25, 2018

https://www.duolingo.com/PatriciaAl367340

"Habríamos examinado el jardín de la infancia", está perfectamente traducida mi frase. Aquí se puede traducir "prüfen" por examinar, perfectamente, porque "examinar" tiene también el sentido de "comprobar".

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/montalegre

guardería, parvulario o jardín de infancia son sinónimos según el diccionari y los tres deberían ser considerados correctos.

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/Seeles

¿Jardin de infancia? Es; jardin de niños.

October 12, 2018

https://www.duolingo.com/Malena_neu

No se dice jardin dw infancia

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/Bea637604

hubieramos , seria mas acertafo. "Comprobado" necesita otro verbo o mas información despues que complete la infomacion. Comprobar la calidad de la guarderia.

March 30, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.