"Since today"

Traduzione:Fin da oggi

3 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/toraseduta

Fin da oggi o a partire da oggi mi sembra la stessa cosa! Perche' errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sim_cin

Fin da "un tempo nel passato" sarebbe da quel tempo passato fino ad un tempo non finito. tipo: that bottle of wine is there since 1967 fino ad "un termine di tempo" ma credo sia più "until yesterday, today or tomorrow or so on" that bottle of wine is there since 1967 until today because we drank it all. Scrivere la parola spazzatura riferito ai commenti delle persone è scortesia.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Piccolo punto. Usiamo "since" con Present Perfect, non Present Simple - "That bottle has been there since 1967".

Hai raggione, "since" di solito si usa con un tempo nel passato, e normalmente "da oggi" (tempo presente) si traduce come " from today":
- "He"s been here since yesterday"
- "From today classes will start half-an-hour earlier"

Questa frase è un po raro, ma è possibile usare "since" con "today" come risposta a "Since when?" (è un po' informale):
- "Apparently classes are starting half-an-hour earlier"
- "Since when?"
- "Since today"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FedericoDr6

Sino ad oggi dovrebbe essere pure corretto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescaSaitto

Fin abbreviazione di fino. È la stessa cosa

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisSaenz6

Since = da (per i tempi precisi/

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.