"C'est bien que j'aie fini ce travail."

Übersetzung:Es ist gut, dass ich diese Arbeit beendet habe.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Tattamin
  • 25
  • 21
  • 13
  • 10
  • 4
  • 4
  • 3

C'est bien que j'aie presque fini cette arbre, car je ne veux plus etudier d'autres formes des verbes.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MdIT93

"vervollständigt" würde auch passen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 918

Wäre das nicht "complété"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 16

Oui, ce serait complété!

Par contre, j'ai toujours écrit "gut, dass ..." et maintenant, on me compte faux parce que je n'ai pas mis "es ist gut, dass...". Pourquoi?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 918

On énonce des phrases commençant avec "Gut, dass..." surtout dans des situations où on voit pourquoi c'est bien que j'ai fait une certaine chose,où on voit l'effet négatif qu'on aurait eu si on n'avait pas fait cette chose. Par exemple quand je me trouve dans un marais je peux dire "Gut, dass ich gestern meine Stiefel impregniert habe, sonst hätte ich jetzt nasse Füße." Bien sûr on pourrait aussi dire "Es ist gut, dass..." mais ça serait lourd.

Est-ce qu'il y a aussi une telle différenciation en français? Sinon: à signaler. :-)

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 16

En français on doit dire "c'est bien que ..." Parce que "bien que j'aie fini ce travail, je ne suis pas encore au bout de mes peines serait "obwohl ich mit dieser Arbeit fertig bin, habe ich noch andere Sachen zu tun". (je ne sais pas traduire "je suis au bout de mes peines".) Comme tu le vois, le sens est tout à fait différent!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 918

Ah, oui, la conjonction "bien que" (obwohl) n'a rien à voir avec "(Es ist) gut, dass..."!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 16

"n'a rien à voir". Ceci dit, comment traduirais-tu "je suis au bout de mes peines", (je n'ai plus d'effort à faire, je suis arrivé à ce que je voulais, es ist nicht mehr anstrengend ...)

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 918

Gute Frage, diese Redensart kannte ich bis eben noch nicht. Ich bin auch nicht sicher, ob wir eine wirkliche Entsprechung haben. Vielleicht "das Schlimmste ist vorbei"/"das Schlimmste habe ich hinter mir"?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 16

Es entspricht schon dem Sinn, aber man sagt auch "le pire est passé" oder "le pire est derrière".

Er hat sein Ziel erreicht. Er hat keine Sorgen mehr für das, was er erreichen wollte ...

Vor 11 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.