Translation:We never used to eat chicken sandwiches, but now we always do.
Hi Paulo, This question appeared in a unit before "Pretérito imperfeito" was introduced so I think they meant "costumamos" to be "Pretérito perfeito" rather than present. I obviously misunderstood this sentence the first time around because I thought it meant something like "We were never accustomed to eat chicken sandwiches but now we always do it" so the "o" referred to "it".
So "costumamos" really is meant to be present and not simple past. I was confused because the present and simple past for "nós" look the same and the translated sentence is set in the past. So wouldn't the best translation be "We never usually eat chicken sandwiches, but now we always do (it)" even though this sentence doesn't make much sense?
Yes, "os" could be used to refer to the sandwiches. (Btw, in spoken language we wouldnt use either 'o' or 'os'. I mean, in English we use "do" to not repeat the verb in present. In Portuguese we repeat the verb. So, we'd say "nós nunca costumávamos comer sanduíches, mas agora sempre comemos)
Sadly, thats true. If Portuguese wasnt my native language i'd be quite disappointed :( i think it's a very beautiful language, but there are too many rules, conjugations that even natives dont know :( a famous Brazilian tv presenter who speaks 8 languages once said that Portuguese isnt a language, but a secret code :( and as you said, we have the written and spoken language, which makes it hard. Brazilians are not used to following those rules... a girl i've met told me that she thinks Portuguese even more difficult than German. She lived here for 8 months... hope that doesnt make you feel broken down :( Spoken Portuguese is much easier.... we had to creat a "new language" to make communication easier.. "persitam em pedir e ser-lhes-á dado" (hehe)