1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Però io ci penserei due volt…

"Però io ci penserei due volte."

Traducción:Pero yo pensaría en eso dos veces.

November 10, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Chumblu

yo traduje però como sin embargo...esta mal??


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

La diferencia entre el "ne" y el "ci" es que el primero hace referencia a una cosa y el otro a más de una???


https://www.duolingo.com/profile/angelicalo321109

RALF si usas DOP no lo uses en esta frase el reflexivo. "... lo pensaría dos veces.."


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Puedes que tengas razón. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/YolandaLam13

Sin embargo , yo lo pensaria dos veces. Es perfecto castellano y no una traduccion literaria del italiano


https://www.duolingo.com/profile/NievesBUEN3

Es incorrecto. En castellano se dice: "yo lo pensaría dos veces", no "pensaría en eso"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.