1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "A intenção foi ótima, mas o …

"A intenção foi ótima, mas o resultado não foi tão bom assim."

Translation:The intention was good, but the result was not that good.

June 29, 2013



Is the "assim" at the end of the sentence necessary, or would it still be a valid sentence if it ended at "bom"?


It's due to the use of that: não foi tão bom = it wasnt so good. Não foi tão bom assim = it wasnt that good. There is a slight difference, either in English or Portuguese


I added "however' at the end of the translation and got shot down, but I guess that in portuguese the assim is just for show. Also as long as we are discussing it, how about 'the result wasn't 'as' good.


Assim does not have a fixed translation in English in this case. Não foi tão bom = It was not that good. Não foi tão bom assim = It wasn't as good as we expected. Hope it helps you.


I answered “not AS good” & it was accepted.


Same here mate. I finished with "not as good as this"


The English is wrong here - it should be "The intention was great. . . "


I don't think ótima should be translated as just 'good' and DL does not give that option hovering above the word either. However in the translated sentence it gives 'good' as the answer. Furthermore Paulenrique uses the usual 'bom' as well in the hereunder mentioned examples


Can you tell phonetically whether or not a word is spelled with double consonats such as assim (and not asim)? Does the double consonant spelling indicate the word is of foreign origin?


"s" betweem two vowels sounds like "z", so "asim" would be "aZim". "Ss" keeps it with an "s' sound.


Why translate both 'otimo' and 'bom' as 'good' ? Two different words in Portuguese could have two different words in English.


Is there anything wrong with "The intent was good, but the result wasn't that (so) good"?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.