"A intenção foi ótima, mas o resultado não foi tão bom assim."

Translation:The intention was good, but the result was not that good.

June 29, 2013

7 Comments


https://www.duolingo.com/JohnGrunewald
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 12

I added "however' at the end of the translation and got shot down, but I guess that in portuguese the assim is just for show. Also as long as we are discussing it, how about 'the result wasn't 'as' good.

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

Assim does not have a fixed translation in English in this case. Não foi tão bom = It was not that good. Não foi tão bom assim = It wasn't as good as we expected. Hope it helps you.

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/True-dough

I answered “not AS good” & it was accepted.

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/Krystyon

Same here mate. I finished with "not as good as this"

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/Rob3x
  • 13
  • 12
  • 8

Is the "assim" at the end of the sentence necessary, or would it still be a valid sentence if it ended at "bom"?

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

It's due to the use of that: não foi tão bom = it wasnt so good. Não foi tão bom assim = it wasnt that good. There is a slight difference, either in English or Portuguese

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/Rijk169768

I don't think ótima should be translated as just 'good' and DL does not give that option hovering above the word either. However in the translated sentence it gives 'good' as the answer. Furthermore Paulenrique uses the usual 'bom' as well in the hereunder mentioned examples

October 29, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.