Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Él lee un libro, mientras que escribo una carta."

Traducción:Il lit un livre, alors que j'écris une lettre.

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/VeroTruRu

Y pendant es correcto también?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ferrari_martin

Creo que no porque pendant implica simultaneidad pero no contraposición. En español es muy fina la diferencia, yo jamás la hice, acá en duolingo, en los ejercicios, usan "mientras" para indicar simultaneidad y "mientras que" para indicar contraposición.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Carrizus

"alors que" puede ser dicho también como "tandis que", que en español se traducen ambos como "mientras que", en ambos casos correctos en este contexto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cecilia.ru12

yo tambien traduje "tandis que"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jbarrezueta

se puede utilizar Pendant que, en substitución de alors que??

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanielaVal12

Por qué acepta alors y no pendant?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ouphrontis

No más reportandolo lo van a aceptar. También me paso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vioisa

Pero estamos repasando la clase de "pendant que "

Hace 2 años