"¿Ellas comerían aquí?"
Translation:Would they eat here?
If it's phrased as a question doesn't the pronoun come after the verb? "Ellas comerían aquí" would be "They would eat here", stated as fact. Shouldn't this sentence be "¿Comerían ellas aquí?"
Depends on how the pronunciation is inflected. Many times the same sentence can be a statement or a question, depending on the speaker's voice, just as in English.
Too bad we do not always get the expected inflection when statements serve as yes/no questions.
The stress defintely changes on the soundtrack with the speed of how this sentence is read. Needs to be tweaked.