"The elephant drinks milk."
Translation:L'elefante beve il latte.
It sounds funny... If you say it fats it sounds like "lelefantebebelate"...
From what I've gathered, the Italians consider it more proper to use definite articles for just about everything, so when in doubt, use a definite article.
Hola philster: I am not sure that is totally correct, but I like the idea of "when in doubt' use it. I am sure a native speaker would understand either way. Grazie.
I know Philster wasn't suggesting anyone wouldn't understand without the definite article. But I know what he means by "when in doubt." As a Spanish teacher, I explain to my students that while saying "the" in front of nouns may go by the by when speaking, especially with a native speaker, it sounds more erudite to use the definite article. Me gusta el queso / Me gusta queso both tell someone that you like cheese. That said, I like the cheese does have (at least in English,) some implication that it is a specific cheese. I feel like in Spanish (and other Romance languages) it does not.
Another benefit from including the definite articles is the reinforcement of awareness of gender of the noun.
I agree; it doesnt seem right to use the article "il" here. It has a different meaning to say, "The elephant drinks milk" vs "The elephant drinks the milk". The latter seems more specific.
Its because if thr type of verb. Mangiare conjugates to mangia for the lei/lui form abd bevere conjugates to beve. For the most part, -are verbs end in a and -ere verbs end in a for third person.
What does it matter the gender. I can't even tell what the gender is in Italian.
Because Gli is the plural masculine definite article, and there is only one elephant here.
Where can I find more lessons about the usage of the article in italian grammar? I don't understand when I have to use Lo, Il, l', Gli, La..
about.com has a nice little page. I'm sure there are more somewhere: http://italian.about.com/library/fare/blfare110a.htm
Can someone help me with the masucline and feminine words and when to use them
It's heavy to be right if in italian is no article but I have to use it in english
Let me clarify the question. As far as I know, "beve" is "you drink", and goes with "tu".
Why is "L'elefante beve il latte" correct but "L'elefante bevA il latte.* wrong? When do I use beva instead of beve?
Oh, that's a simple question. "You drink" is "bevi", and "he or she drinks is "beve". Rounding out the amo/amas/amat trilogy, "I drink" is bevo.
Here's a link to a comprehensive table: http://conjugator.reverso.net/conjugation-italian-verb-bere.html
For a hint of when you might use "beva", look under CONGIUNTIVO (Italian for subjunctive).
Now I'm truly stuck. o.O
The verb changes between fact and opinion/hypothetical sentences?
My native language (Hebrew) doesn't really seem to have this type of behaviour, at all.
I therefore tried looking up examples of the subjunctive tense in English. The only example I found that made sense to me was "I wish that it WERE true" vs "I know that it IS true". Though I'm not even entirely sure why "I wish that it WAS true" is wrong besides the fact that it doesn't 'click' as much as the former.
(tl;dr - Either I'm using subjunctive forms without even realizing it, or my English is lacking, lol)
If I were to guess, I'd say that "beve" is used for facts such as "L'elefante beve il latte" (which is a fact since elephants are mammals..) while "beva" is used in a hypothetical scenario, or a wish?
If so, would the sentence "L'elefante beva la limonata" be correct then? (since elephants don't naturally drink lemonade).
You're getting warmer, as we say.
The subjunctive is becoming rare in English. If it were more common, I wouldn't have to explain it. (see how I slipped that in)
The sentence "L'elefante beva la limonata" would not be a correct use of the subjunctive, because there's nothing that expresses doubt, uncertainty, or a desire that may be unfulfilled. Now suppose your elephant was (or were, for subjunctive!) dehydrated, but it looks too tired to drink. Then you could say, "Voglio che l'elefante beva la limonata" correctly.