"Io aspetto fuori."
Traducción:Yo espero afuera.
37 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Si hacemos un uso debido del chat es mas facil ayudar a la gente (que es para lo que esta el chat, y no para quejas ni sugerencias). Lo correcto es: -Mirar que lo que voy a escribir no ha sido ya escrito. -Si hay alguna respuesta usar las flechas para apoyar o rechazar, basandome en hechos, no opiniones (no es un me gusta, es un: es correcto) para evitar repetir los mismos temas sin razon (ejemplo: el uso del pronombre). -Si tengo algo que aportar, comprobar con la rae o el treccani (o alguna otra fuente fiable) y escribirlo de forma respetuosa, a poder ser aportando links para comprobar la informacion (al fin y al cabo no sabemos quien escribe, lo que sabe ni de donde ha sacado la info)
Asi el chat es mas funcional y evitamos tener que leer 17 comentarios identicos y podemos ir a las preguntas o los problemas directamente. Muchas gracias
Sí, señores de duolingo, es válido fuera o afuera. En España se utiliza más fuera. Lamento decirles que muchas correcciones que hacen son incorrectas. Esta y otras, ahora me acuerdo de patata en italiano que en español se dice,también patata y en América dicen papa. Tienen que revisar todo esto con hispanoparlantes americanos y españoles para hacerlo mejor. Muchas gracias.