"The children are playing around him."
Translation:Børnene leger omkring ham.
Hmm, Im guessing 'spiller' is not accepted because 'spiller' is like.. playing a computer game or playing soccer.. and in this case saying "børnene spiller omkring ham" sounds wrong. When playing is used like "leger" it's like playing a game of tag or hide and seek. The english sentence is also a bit misunderstood because it should probably have been specified what exactly the children were playing around him to give the reader a sense of that, 'Oh, they're playing tag so it's "leger"' or 'Oh, they're playing ball so it's "spiller" If you were to have put "The children are playing soccer around him" it would be translated to "Børnene spiller fodbold omkring ham" Why, in this case they seem to have put tag or any other childrens game like that as the thing they were doing, meaning the english sentence should be specifying they were playing tag by saying "The children are playing tag around him" "Børnene leger fangeleg omkring ham" Also instead of 'omkring' it's possible to put 'rundt om' since those are synonyms
Same question. Asked for a clarification through the report request. Love the course BTW! Thanks!
Leger is ALWAYS "fun" playing. like playing around. Spiller is used specifically for a performance, like playing an instument.
Hope this helps!
Rundt is in regards to a shape. So like a circle, you can say "Jeg går rundt i mit hus." Omkring is around a specific location. So if kids play specifically around the man, "Bornene leger OMKRING ham."
Thats my understanding at least.