You sure it is not a bun?
and in Italian does it also mean that the cake (bun) will eventually scream and pee?
No, that's not in "forno", it's incinta. :-)
"Bun in the oven" is a euphemism. Even in England we wouldn't literally put a baby in the oven!
But we could literally "throw the baby out with the bathwater "
But bun is not accepted! Surprise!
Clearly I heard her say 'nella.'
Me too. i think it is put in there to confuse us
me too! this is very frustrating. I've listened to her 10 times and she keeps saying NelLA!!!!
Does anyone know what the difference is between 'nel' and 'in'? I don't know when to use which one. Thanks a lot!
My Italian wife overheard me saying this and thinks it should be 'al forno'. Can anyone confirm?
Using a translator app ...al forno, ...in forno and ...nel forno all translate to "... in the oven". It could be a regional preference.
al forno might be a regional/dialectal usage but it's not "proper" italian
Al forno is a term I'd expect to find on a menu indicating a cooking style. It's definitely Lasagne al forno!
Dimentico una torta nel forno= I'm burning 1000 calories in less than 1 hour!
la dieta più dura mai :)
Again the audio says "nella" and not "nel."
I hear the a on una torta and nella. But its nel!! Makes it so hard!
Now it does not accept the english translation even it is in the same format as in the correct answer
Why is furnace not correct?
i wonder if that is colloquial for "pregnant"