"Pensavo la stessa cosa."
Translation:I was thinking the same thing.
27 CommentsThis discussion is locked.
952
"I used to think the same thing". I find that "used to" is a good way to express passato imperfetto.
urboydoms: 'would think' comes across more as a hypothetical, requring the subjunctive in English: "I would think the same thing...if I were the student." for example. "Would" can certainly be used for an habitual action in the past, as in "When I was a kid, I would always think about going to the zoo." But without a clearer context, your suggestion sounds more like the subjunctive use of 'would' than the English past, which is what the italian form 'pensavo' is.
"I thought the same thing" was about the fifth arbitrary rejection in this particular exercise. The worst was "Were you thinking of me?" which for some reason one was supposed to know "you" was plural, which is a very odd assumption. I don't like when someone answers "it depends on the context" because we are given no context. That's why these arbitrary "answers" are so annoying.
"I thought..." should have been accepted & should be reported. As regards "you" plural, I'd have to see the original -- if the exercise was a translation into Italian DL usually accepts tu, voi, or Lei -- assuming the dreaded context isn't clearer. If it's a translation into English, then use of those pronouns or in their absence the verb form should clearly tell you which one to use. That's not arbitrary at all.
Sagitta145, Captainlag27, and porcupine:
Germanlehrerlsu has already provided a convincing argument above as to the slight difference. In addition, the Italian phrase doesn't contain a word for "of". Your ability to learn a new language will be greatly enhanced if you can set aside your own preferences for the phrasing that you normally use and focus specifically on the grammar and vocabulary presented in the lesson.