Ah, yes... I think it should be accepted, too. Alas! Duolingo can be strict with do not/don't things. I would report it.
I got this as a multiple choice and I am assuming "You two must not" is also accepted in a translation exercise. Has any one tried it?
Edit: Tried it , accepted
It would be nice to have the two distinct translations shown as correct: "You two must not" and "You two don't have to".
I agree with the acceptance of both translations. However, it is "Don't have to", rather than "Don't have too" due to the fact that too is an adverb that displays the maximum or over-abundance of a noun, rather than "to" which in this context is the way of introducing a verb that you are obligated to do.
Interested to know, would the sentence "you two must not" be constructed in the exact same way?
Why does the hint for "devez" say "have to pay" and then not accept "You two don't have to pay"? Should this have been accepted?
But the French uses "vous" (you), not "ils/elles" (they).
Also, it were "they" it would be "ils/elles ne DOIVENT pas."
And I'm not sure how you could use "they" in this sentence, I think it would have to be "No, those two don't have to."
p.s. I still sometimes slip into the mistake of thinking 'plural' means third person (ils/elles)...
Je suis français et franchement, je n'ai jamais vu, entendu ou lu cette phrase quelque part. Perso, il manque un verbe genre " non, vous deux ne devez pas apprendre cette phrase telle quelle!"
Thank you! I'm glad you said that. "You do not have to" and "you must not" mean different things in English. I think this phrase is more like "you two must not"
"ne devoir pas" may mean both. Only context will tell for sure.
Yes, 90% of the time, Duo translates the negative of devoir as must not or mustn't. This was even stated in a lightbulb note for an earlier skill level.
interestingly, when asked to produce "No, you two do not have to" in french in a different exercise, "Non, vous deux ne devez pas" is not accepted. Only "Non, vous deux n'avez pas a le faire" is marked correct in that one. Like so many of the sentences I encounter here, I will simply never attempt to say this in French. Solved!
I confirm this is not the case, just had that sentence and it is as sc_ville says.
As much as I hate to side with Duo, which is almost always at fault with syntax questions, this is a perfectly sensible English sentence.