45 Comments This discussion is locked.
I laighed out loud. I love the Zoolander reference! Ps I hear they're coming out with a sequel!
That came out wrong. What I mean to say is that she is really a team player.
This was my favourite Duolingo moment yet. I trusted my Portuguese knowledge over my common sense.
Sometimes it is hard to translate these odd sentences, because you dont think this way in English.
"Como" has three different meanings (I eat, like, how). You just have to see which one fits best with the rest of the sentence I guess.
Does she tell her friends first before taking the food bit by bit in their hideout?
Thought the same thing for a second too but from what I've learned in Spanish, you can't have two conjugated verbs (penso + como) back to back. Is the rule the same for Portuguese as well?
I don't know but my guess would be yes. (ela pensa comer uma formiga? I know that's wrong) But como is the first person singular so it doesn't work anyway.
"Ela pensa em comer uma formiga" would be correct according to my brazillian mother :)
It's also the same for English, and every Indo-European language that i know of.
It's quite annoying if you ask me, in German. Having to put the second verb at the end of the sentence
Interesting. In the fact, when we talk about sweets (our addiction to sweets) we usually compare us to ants. (But not eat them, the ants :P)
I was going to say "she has a brain the size of an aunt" but realized i was drastically over contemplating things... :P
It's not idiomatic english these days (despite the beauty of the King James bible which is where you may have encountered it: "When I was a child, I spake as a child," etc)
She thinks "small" maybe?? Like instead of a vacation, she'd rather a purse maybe, lol. Very insulting.
Most often, people would say "ela acha", but in terms of the way she thinks "Ela pensa como uma formiga", acha is not correct here.
Pensar = I "think" in that moment. Achar = I "guess" that is correct. With "Pensar" you use your brain to think in something. "Achar" is normally used to "find" something, but in Portuguese we use as substitute to "guess". Ela achou o objeto = She found the object. Eu acho essa música chata = I find this music boring. Acho que está certo = I guess that is correct.
No. You can think about something (pensar sobre alguma coisa), think of something (pensar em alguma coisa), or just think (pensar).
She is always thinking of ways to bring food back to her queen and how to help build the anthill.
Doesn't 'pensar' always take the preposition 'de' ? Or have I made that up?