Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Leggo uno studio sui mercati."

Traduzione:I read a study on the markets.

0
3 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/NIBBIUS

non si potrebbe anche usare la parola "trade" nel caso riguardasse i Mercati finanziari? (la parola mercati è forse troppo generica!)

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

La parola "markets" senza qualificazione spesso si usa nella lingua di affari come termine generale per parlare dei mercati per produtti specifici, per es. "the computer market", dei marketi di gruppi specifici di consumatori, per es. "the teenage market", ecc.

Qui, immagino che il "study" sarà sui meccanismi che funzionano in questi mercati - offerta e domanda, prezzi, posizione, ecc. Ci sono multi risultati in Google per termini come "Understanding markets", "How markets work", "Studying markets", ecc., dove la parola "markets" si usa senza qualcos'altro.

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12

thanks

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12

Perché tradurre I read one study about markets me lo dà errore? perché one è sbagliato?

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non lo diremmo. "One" è il numero 1, e non c'è una raggione per usare un numero qui E anche con le numero uno spesso diciamo "a" invece:
"How far is it?" - "A kilometre.".

Potremmo usare "one" in frasi come:
"I read at least one study on markets every week"
"How many do I read? Maybe one study a week"
"I often read more than one study a week"
"This is one study you really should read"
(da enfasi)

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mr-Will

Duolingo mi accetta anche "on the" = "sui" al posto di "about", inteso come "sopra" i mercati... e non inteso come "about" ovvero "riguardo" i mercati. In italiano utilizziamo "sui mercati" anche con questa valenza. Lo stesso discorso è per l'inglese??

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/ZolfoGiall

E' strana la traduzione in simple present, quando non è un azione sempre vera, né un azione quotidiana, quindi credo sarebbe meglio tradurla con il present continuous. I'm reading a study about markets.

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ciccio976

Io l'ho intesa come risposta a una domanda tipo "cosa stai leggendo?". In questo caso va bene "I read"

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

No. Per azioni in svolgimento usiamo Continuous.

Cosa stai leggendo
= "What are you reading?"

E la risposta
"I'm reading a study about markets".

Usiamo Present Simple per stati permanenti e azioni abituale o ripetute:

"What do you do in the evenings?"
"I read studies about markets"

Zolfo ha raggione; la frase suona strana in Present Simple, e Present Continuous sarebbe più naturale qui. Ma purtoppo il gufo quasi sempre usa Pesent Simple.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/penelope51

Hai ragione. Non è che uno legge sempre uno studio sui mercati.

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/GaetanoSal4

Perché survey è sbagliato?

0
Rispondi10 mesi fa

https://www.duolingo.com/iris751670

"I read a study on the market", it is not correct....but "i'm doing a market study". Thank you for correcting DL

0
Rispondi4 mesi fa