"You open the door."
Tradução:Você abre a porta.
June 29, 2013
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
unknowwnnn
223
Eu também coloquei, mas está errado... "Você "abriu" a porta" está no passado e se não me engano seria assim: You "opened" the door. entendeu? Referente a essa frase, a tradução correta é: Você "abre" a porta. Espero ter ajudado...
Apenas opened pode (e deve!) ser usado como passado do verbo to open. Opened também funciona como particípio: You opened the door - You have opened the door.
Já open pode ser o presente (ou futuro) do verbo to open, como também pode ser um adjetivo:
- Verbo: You open the door = Você abre a porta | She opens the door = Ela abre a porta
- Adjetivo: The door is open = A porta está aberta | The doors are open = As portas estão abertas
Tanto no PT como no Inglês, o "aberta/open" é uma característica que descreve o estado da porta, não é um verbo. Em Inglês acontece a coincidência do adjetivo e o verbo serem a mesma palavra, por isso a confusão C: