"He has you."
Translation:Hij heeft jullie.
As I understand it you wouldn't be able to do this because you'd be trying to use a subjective pronoun as an objective pronoun. You could do it in english because we use the same word for "you" as an object and a subject in a sentence but in dutch, they don't use "jij" as an objective pronoun - only subjective.
I would say "probably" because 'jij/je' is a subjective pronouns, instead if 'jij/je' moved to the end of a sentence, then it's becoming an objective pronouns which changes to 'jou/jullie'. Other tips, if you maybe confuse to use whether 'jou' or 'jullie' the difference is just a 'jou' = formal and 'jullie' = informal. :D
Jou = singular, Jullie = plural, U = formal
Jij can only be the subject of a sentence.
"you" can be singular and plural. It should be clear if Sg. or Pl. is asked here.
Yes, singular and plural are both accepted as translations. You get to pick.
"Jou" means 'you' as an objective pronouns. Instead, "Jouw" means 'your/yours' as an possessive pronouns. Quick examples:
- Dat is jouw botterham. = that is your sandwich.
- Hij is een goede man en hij wilt tot ziet jou! = he is a good man and he wants to see you.
Can anyone explain the difference between stressed and unstressed objective pronouns