"No haré eso."
Translation:I will not do that.
Meatloaf.... I had the same thing in my head when I read that. Sadly, it requires the apostrophe when writing "Won't" whereas many others don't
So when would you use...No voy a hacer eso and No hare eso....same meaning right?
It's the same, "no voy a hacer eso" is a closer time than "no haré". Anyways both are correct and shouldn't worry about it, in Spanish we tend to use more "voy a" but not a special reason why.
Why not "I am not going to do that"? Reference the 'El hara un buen producto' says the correct answer is either 'will make' or 'is going to make'
I am not sure why Duolingo admits it sometimes and not some others, but I think the 'I am going to' translates directly as 'voy a' (go = ir (voy is a form of 'ir')): I will do that = Haré eso / I am going to do that = Voy a hacer eso.
And how about for our sentence "I will not make that". The only thing I see is that hacer is usually "do" or "made" so is "make" then wrong and why?