"I walked towards park." este considerată o variantă corectă, deși mie nu mi se pare a fi, deoarece când spunem: "Eu am mers către parc.", știm anume parcul către care mergem. Deci, cred că în engleză propoziția se poate traduce doar cu "the park".
cum sa fie the park ? , ca nu este parcul , este numa parc
Where is the articls before park??? This is an incorrect sentence in english.
its an incomplete sentence - its either towards a park or towards the park
De ce 'i walked ' si nu 'i went' ??
dar went ce are? de ce nu merge
"I walked towards on the park"/is the translation given by Dulungo!