(I studied Italian prior) "Cena" means "dinner" and it is also the he/she/it conjugated verb of "to dine/to have dinner", so both are correct. You wouldn't have to write "Lui ha cena" because "cena" already means "has diner/eats dinner/dines" and that would be redundant.
@girlgristle Anyway you can't say "lui ha cena" because it's wrong, "lui cena" "he has dinner or he dines or he eats dinner". "La sua cena è pronta", "la cena è pronta" "his/her/it dinner is ready", "the dinner is ready".
Yes, it could actually. It was one of the acceptable answers. You can dine at dinner time.
I'm no italian guru but i'd say no because cena specifically is referring to dinner, not general dining.
"We eat" does not specify which meal, while "we eat dinner" (or "we have dinner") does. Since "ceniamo" specifically refers to dinner, you should include that in your answer.
Because Italian and English share the idiom that the dining event happens at a location rather than in the building.
It's arguably a valid translation, but "sup" is kind of archaic, or at least uncommon. (I say "arguably" because there's a regional difference between what "dinner" means and what "supper" means. Some people think they mean the same thing, some people think they mean different things, and a lot of those people disagree on which one means what.)
I believe they're the same thing. I live in America and I'm not British but I put "sup" at the moment because it sounded right and it wasn't accepted.
Well, both American and British English encompass a large number of dialects. "Sup" might be current in your dialect, but Duo focuses on the standard/common way of saying things.
Why not say "Noi mangiamo cena al ristorante"? Where is eat or have coming from?
Well, I think it's because when you dine, it's already implied that the action of eating is being done with "ceniamo", so "mangiare" Is not necessary."We eat dinner at the restaurant" seems like a valid translation in terms of what's being done, but we're not given "mangiamo cena" in the sentence. As for "have", maybe the same could be said that "having dinner" is implied, however I don't think "having dinner" would be translated the same way in Italian if we used the word have. As English speakers we can say "I'm having dinner" or "I had dinner" but I think if you were to say "ho cena" it would just mean I have a plate with dinner food but not that I consumed it as well. If you would rather omit the extra word in translating "ceniamo" just say "We dine at the restaurant" which are the same as having dinner or eating dinner.
Disclaimer: I'm not a native Italian speaker.
@Leote23 it doesn't work like that... sorry... you can't use "bravissimo" for "her" and not even for what she has said...
@KRHerzberg "Noi mangiamo cena al ristorante", is wrong and you can't say that... "cena" can also be "pasto serale", "vitto serale" (literally "meal evening")... you can say "andiamo a cena al ristorante"... "mangiamo il nostro pasto serale al ristorante" (few people would say it)... "mangiamo la nostra cena al ristorante"... "mangiamo la cena al ristorante"... "cena" as a noun, it doesn't mean you're eating... but if you use the verb "cenare" it means that. "Io ceno... tu ceni... lui/lei cena... noi ceniamo... voi cenate... loro cenano... hope it helps...
My husband is native speaker and says noi ceniamo is more formal than noi mangiamo
i'm a Greek speaker so i would like to ask what is the difference between have lunch and have dinner because i have them as synonymous
Duolingo is based on General American English. In this dialect, "lunch" is the mid-day meal and "dinner" is the evening meal.
Yes there is.
al is the mandatory contraction of the preposition
a and the definite article
il. Spanish does something similar.
No, because you're leaving out key information.
cenare means specifically "to eat dinner" or "to dine". General eating is
You're leaving out key information.
cenare means specifically "to eat dinner" or "to dine". General eating is
It's not fair:( i got it wrong because I misspelled restaurant (vowels are hard!)
I spelled 'restaraunt' like 'restraunt' and got it wrong. Why? Sometimes DuoL lets me get away with spelling errors but other times it makes me get them wrong! D:
They can only code in so many variations. There's no way they can anticipate all of the possible typos and mis-spellings.
Thanks! Also I figured out a way to remember how to spell "restaurant" so i won't get it wrong again ;)
The Italian verb is more specific. It explains that dinner is being eaten.
Dining = having dinner is not the same. Fine dining, for instance, does not pertain to restaurants that offer remarkable dinners. I could ask a friend to dine with me at noon time (wait, can I? Now I am not so sure.)
But then again, to sup is to eat at night (having supper), yeah?
I got it right, its just that the hint could be misleading.
No. If you asked a friend to 'dine' at lunchtime you would use the verb pranzare, To have lunch. ( Like the noun il pranzo.) Per esempio, one says 'pranziamo ' - lets have lunch. Ceniamo (like la cena) means lets have dinner etc. :)
So why is my "let's have supper at the restaurant" considered wrong? I thought the "noi" just emphasized who I want to join me?
'Supper' tends to be used more informally for a meal you have just before bedtime...but other than that your translation is a good one :)
Different dialects of English use "dinner" and "supper" differently. For some people, they are synonymous. For others, they mean very different things.
Why is al ristorante translated in the restaurant in one sentence and in a restaurant in another
Actually it is neither! 'al' is the conjunction of 'a' and 'il' which means 'at the' so al ristorante means at the restaurant. The 'il' part makes it the definite article, so it could never be 'a restaurant' - 'nel ristorante' is in the restaurant (the conjunction of in and il.) If it were any old restaurant (indefinite) it would simply be 'in un ristorante '
Can this also translate as "We are having dinner at the restaurant"?
Thank you, I thought it probably did (like the French does), but wanted to be sure.
Sounds like either a glitch on their end or a typo on your end, because that's the officially correct answer.
If "ceniamo" is already translated in English as "WE have dinner", couldn't an acceptable answer be without the "noi" part in the beginning?
Why is "we have dinner at restaurant" not correct?
This is absolutely ridiculous but we are eating at the restaurant and we are dining at the restaurant are exactly the same thing in English and one should not be marked wrong
cenare does not mean "to dine" in the generic sense of enjoying a somewhat formal meal. It means very specifically "to eat dinner". Translating "ceniamo" as simply "we eat" as opposed to "we eat dinner" is incorrect.
Is saying "We eat dinner at the restaurant" wrong, does it have to be "have dinner"?
Both are equally correct. "Have dinner" is actually more colloquial, although extremely common.
Diner is a real word. They can't accept those as typos because a computer program doesn't know the difference between typo and bad translation.
I had a typo in my answer, al instead of at. Does that make the answer wrong?
Why couldn't an acceptable answer have been "We eat diner at a restaurant" instead of "the restaurant"?
Because "al" is literally "a + il" which is "at the". If it were "at a restaurant" it would have been "a un ristorante".
The difference between definite and indefinite articles: "the restaurant" indicates a specific restaurant. "a restaurant" means any old restaurant.
We can't begin to guess unless you tell us exactly what your answer was. We don't even know if you were translating from Italian or into Italian. Typing? Multiple choice? Speaking?
I put "We've dinner at the restaurant" and I was "wrong", but I just can't get it. I didn't put "have", but only "'ve". Can someone explain me why?
You used a weird english contraction, which duo couldn't understand and that would make many english speakers look at you funny.
I already know what the meaning is, but why did they said "we have SUPPER at the restaurant"? That has not sense, they never said that it could be one of the meanings of CENIAMO, come on!
Depending on where you are in the US, "dinner" and "supper" are synonymous.
Because "to eat" is "mangiare".
"Cenare" is specifically "to eat dinner" or "to dine".
The whole point of this exercise is to show you that that are other words for eating depending on the situation. Mangiare = eat. Pranzare = have lunch. Cenare = have dinner. I hope I could help.
we breakfast, we luncheon, we dine. We dine at the restaurant. What is wrong with that??????? You keep marking me wrong.
Fix this glich. I put the exact answer and says its wrong. Wont move to next problem.